1 A lors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
2 P ourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
– Почему Твои ученики нарушают предания наших предков? Они не омывают рук перед едой!
3 I l leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
Иисус ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете заповедь Божью?
4 C ar Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».
5 M ais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
Вы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,
6 V ous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.
7 H ypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
8 C e peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
«Этот народ чтит Меня губами, но их сердца далеки от Меня.
9 C 'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
10 A yant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
Он подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
11 C e n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.
12 A lors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
Позже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
13 I l répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
Иисус ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
14 L aissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
15 P ierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Петр же попросил: – Объясни нам эту притчу.
16 E t Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
– Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –
17 N e comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
18 M ais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
19 C ar c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
20 V oilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. Вера хананеянки (Мк. 7: 24-30)
21 J ésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
22 E t voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
23 I l ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
24 I l répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
25 M ais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
26 I l répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Иисус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.
27 O ui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
– Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
28 A lors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. Народ восхваляет Бога за исцеления (Мк. 7: 31-37)
29 J ésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.
Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
30 A lors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
31 e n sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. Насыщение четырех тысяч человек (Мк. 8: 1-10)
32 J ésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Иисус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
33 L es disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Ученики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?
34 J ésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
– Сколько у вас есть хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.
35 A lors il fit asseoir la foule par terre,
Иисус велел людям возлечь на землю.
36 p rit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
37 T ous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
38 C eux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
39 E nsuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.