1 L e vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
Вино глумливо, хмельное питье неистово; кто дает им себя обмануть, не мудр.
2 L a terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
Ярость царя подобна львиному реву; досадивший ему поплатится жизнью.
3 C 'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
Честь для человека – удерживаться от раздоров, а всякий глупец скор на ссору.
4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
Ленивый не пашет вовремя; возьмется искать в пору жатвы, и нет ничего.
5 L es desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
Замыслы в человеческом сердце – глубокие воды, но разумный сможет их вычерпать.
6 B eaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Многие зовут себя преданными, но где найти человека, кому бы довериться?
7 L e juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
Праведник живет беспорочной жизнью, блаженны после него его дети.
8 L e roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
Когда царь садится на судейский престол, он глазами способен все зло развеять.
9 Q ui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?
Кто может сказать: «Я очистил сердце, я чист и безгрешен»?
10 D eux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.
Неверные весы и неверные гири – и то и другое мерзко для Господа.
11 L 'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
Даже ребенка узнают по его делам, по тому, чисты ли поступки его, правильны ли.
12 L 'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
Уши, которые слышат, и глаза, которые видят – и то и другое создал Господь.
13 N 'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.
14 M auvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
«Плохо, плохо», – говорит покупатель, а когда отойдет, то покупкой хвастает.
15 I l y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
Есть золото и много драгоценных камней, но уста ученые – редкая драгоценность.
16 P rends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Забери одежду у поручившегося за незнакомца, удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
17 L e pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
Сладка человеку пища, добытая обманом, но после нее рот будет полон песка.
18 L es projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
Строй замыслы, обсуждая их с другими; если ведешь войну, ищи мудрого совета.
19 C elui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
Сплетня доверие предает, так что избегай человека, который болтлив.
20 S i quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
У проклинающего отца или мать светильник погаснет во тьме кромешной.
21 U n héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
Наследство, поспешно захваченное вначале, в конце не принесет благословения.
22 N e dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.
Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Господа – Он спасет тебя.
23 L 'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
Мерзость для Господа гири неправильные, и весы нечестные Ему неугодны.
24 C 'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
Шаги человека направляет Господь. Как же может человек путь свой постичь?
25 C 'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
Ловушка для человека – поспешно посвящать что-либо и только после обдумывать свой обет.
26 U n roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
Мудрый царь провеивает нечестивых; он гонит по ним молотильное колесо.
27 L e souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
Дух человека – светильник Господень, исследующий все глубины его существа.
28 L a bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
Любовь и истина хранят царя; милостью он утверждает престол свой.
29 L a force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
Слава юношей в силе их, седина – украшение старости.
30 L es plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
Удары, что ранят, очищают от зла, и битье очищает глубины сердца.