Romains 2 ~ К Римлянам 2

picture

1 O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.

Поэтому нет тебе извинения судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.

2 N ous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.

Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.

3 E t penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu?

Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?

4 O u méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?

Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?

5 M ais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,

Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.

6 q ui rendra à chacun selon ses oeuvres;

Бог воздаст каждому по его делам.

7 r éservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité;

Тем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.

8 m ais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.

Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.

9 T ribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!

Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.

10 G loire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!

А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,

11 C ar devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes.

потому что Бог не отдает предпочтения никому.

12 T ous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.

Кто грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.

13 C e ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.

Бог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.

14 Q uand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes;

(Ведь у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.

15 i ls montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour.

Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)

16 C 'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ les actions secrètes des hommes.

Это сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю. Иудеи и Закон

17 T oi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,

Вот, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;

18 q ui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi;

ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо и что нет.

19 t oi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,

20 l e docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité;

что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины.

21 t oi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!

Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;

22 T oi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!

ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;

23 T oi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!

ты гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.

24 C ar le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.

Написано: «Из-за вас бесчестится Имя Божье среди язычников».

25 L a circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.

В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.

26 S i donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?

Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?

27 L 'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision?

И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.

28 L e Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair.

Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле.

29 M ais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.