1 B ildad de Schuach prit la parole et dit:
Тогда ответил Билдад из Шуаха:
2 J usqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
– Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
3 D ieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?
Разве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
4 S i tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
5 M ais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;
Но если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
6 S i tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
если ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
7 T on ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников
8 I nterroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Спроси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
9 C ar nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
10 I ls t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
Неужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
11 L e jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Растет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?
12 E ncore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Пока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
13 A insi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Таков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.
14 S on assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Их упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.
15 I l s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
16 D ans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
17 I l entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
18 L 'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
19 T elles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
20 N on, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Итак не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.
21 I l remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Он наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.
22 T es ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Враги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.