Job 8 ~ Иов 8

picture

1 B ildad de Schuach prit la parole et dit:

Тогда ответил Билдад из Шуаха:

2 J usqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?

– Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!

3 D ieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?

Разве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?

4 S i tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.

Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.

5 M ais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;

Но если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,

6 S i tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;

если ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.

7 T on ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.

Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников

8 I nterroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.

Спроси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,

9 C ar nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.

10 I ls t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:

Неужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?

11 L e jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?

Растет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?

12 E ncore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.

Пока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.

13 A insi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.

Таков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.

14 S on assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.

Их упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.

15 I l s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.

Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.

16 D ans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;

17 I l entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;

груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.

18 L 'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».

19 T elles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.

Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.

20 N on, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.

Итак не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.

21 I l remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.

Он наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.

22 T es ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.

Враги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.