1 A vec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь. Эфод
2 O n fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
Он сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:
3 O n étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.
расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.
4 O n y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était joint par ses deux extrémités.
Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.
5 L a ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.
6 O n entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.
Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.
7 O n les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь. Нагрудник
8 O n fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
9 I l était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan; il était double.
Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.
10 O n le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;
Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
11 s econde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;
во втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд;
12 t roisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;
в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист;
13 q uatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or.
в четвертом ряду – хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.
14 I l y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. -
Камней было двенадцать – по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
15 O n fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.
Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
16 O n fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.
17 O n passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;
Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,
18 o n arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. -
а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.
19 O n fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.
20 O n fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.
Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.
21 O n attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne pût pas se séparer de l'éphod, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода – все так, как повелел Моисею Господь. Другие одеяния священников
22 O n fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue.
Все одеяние под эфод было голубым, тканым,
23 I l y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался.
24 O n mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors;
Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю одеяния,
25 o n fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:
и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы
26 u ne clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Одеяние нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.
27 O n fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils;
Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна халаты тканые
28 l a tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors;
и тюрбан, головные повязки и набедренники же были из крученого льна.
29 l a ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.
30 O n fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Éternel.
Из чистого золота сделали пластинку – священный венец – и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».
31 O n l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь. Моисей осматривает святилище (Исх. 35: 10-19)
32 A insi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.
Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
33 O n amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;
Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью – застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,
34 l a couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation;
покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
35 l 'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire;
ковчег свидетельства с шестами и крышкой,
36 l a table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
стол со всей его утварью, хлеб Присутствия,
37 l e chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier;
светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;
38 l 'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente;
золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,
39 l 'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
40 l es toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation;
завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для шатра собрания,
41 l es vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они совершают служение.
42 L es enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse.
Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.
43 M oïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.
Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.