1 H ọ dùng chỉ màu tím, đỏ điều, đỏ sặm mà chế bộ áo định cho sự tế lễ trong nơi thánh, và bộ áo thánh cho A-rôn, y như lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь. Эфод
2 V ậy, họ chế ê-phót bằng kim tuyến, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai đậu mịn.
Он сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:
3 H ọ căng vàng lá ra, cắt thành sợi chỉ mà xen cùng chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và chỉ gai mịn, chế thật cực xảo.
расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.
4 H ọ may hai đai vai ê-phót, đâu hai đầu dính lại.
Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.
5 Đ ai để cột ê-phót, phía ngoài, làm nguyên miếng một y như công việc của ê-phót: bằng kim tuyến, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và bằng chỉ gai đậu mịn, y như lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.
6 H ọ khảm trong khuôn vàng các bích ngọc có khắc tên các chi phái Y-sơ-ra-ên, như người ta khắc con dấu.
Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.
7 H ọ để các ngọc đó trên đai vai ê-phót đặng làm ngọc kỷ niệm về dân Y-sơ-ra-ên, y như lời Đức Giê-hô-va phán dặn Môi-se.
Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь. Нагрудник
8 H ọ cũng chế bảng đeo ngực cực xảo, như công việc ê-phót: bằng kim tuyến, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và chỉ gai đậu mịn.
Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
9 B ảng đeo ngực may lót, hình vuông, bề dài một em-ban, bề ngang một em-ban.
Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.
10 H ọ nhận bốn hàng ngọc: hàng thứ nhất, ngọc mã não, ngọc hồng bích, và ngọc lục bửu;
Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
11 h àng thứ nhì, ngọc phỉ túy, ngọc lam bửu, và ngọc kim cương;
во втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд;
12 h àng thứ ba, ngọc hồng bửu, ngọc bạch mã não, và ngọc tử tinh;
в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист;
13 h àng thứ tư, ngọc huỳnh bích, ngọc hồng mã não, và bích ngọc. Các ngọc nầy đều khảm vàng.
в четвертом ряду – хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.
14 S ố ngọc là mười hai, tùy theo số danh của các con trai Y-sơ-ra-ên. Mỗi viên ngọc có khắc một tên trong mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên như người ta khắc con dấu.
Камней было двенадцать – по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
15 Đ oạn, trên bảng đeo ngực họ chế các sợi chuyền bằng vàng ròng, đánh lại như hình dây.
Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
16 C ũng làm hai cái móc và hai cái khoanh bằng vàng, để hai khoanh nơi hai góc đầu bảng đeo ngực;
Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.
17 c ùng cột hai sợi chuyền vàng vào hai khoanh đó.
Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,
18 R ồi chuyền hai đầu của hai sợi chuyền vào móc gài nơi đai vai ê-phót, về phía trước ngực.
а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.
19 C ũng làm hai khoanh vàng khác để vào hai góc đầu dưới của bảng đeo ngực, về phía trong ê-phót.
Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.
20 L ại làm hai khoanh vàng khác nữa để nơi đầu dưới của hai đai vai ê-phót, về phía trước, ở trên đai, gần chỗ giáp mối.
Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.
21 H ọ lấy một sợi dây màu tím, cột hai cái khoanh của bảng đeo ngực lại cùng hai cái khoanh ê-phót, hầu cho nó dính với đai và đừng rớt khỏi ê-phót, y như lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода – все так, как повелел Моисею Господь. Другие одеяния священников
22 H ọ cũng chế áo dài của ê-phót bằng vải thường toàn màu tím.
Все одеяние под эфод было голубым, тканым,
23 C ổ để tròng đầu vào, ở về chính giữa áo, như lỗ áo giáp, có viền chung quanh cho khỏi tét.
с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался.
24 N ơi trôn áo, thắt những trái lựu bằng chỉ xe mịn màu tím, đỏ điều, đỏ sặm;
Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю одеяния,
25 l ại làm chuông nhỏ bằng vàng ròng, gắn giữa hai trái lựu, vòng theo chung quanh trôn áo;
и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы
26 c ứ một trái lựu, kế một cái chuông nhỏ, vòng theo chung quanh trôn áo dùng để hầu việc, y như lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Одеяние нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.
27 H ọ cũng chế áo lá mặc trong bằng vải gai mịn, dệt thường, cho A-rôn cùng các con trai người;
Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна халаты тканые
28 l uôn cái mũ, đồ trang sức của mũ, và quần lót trong, đều bằng vải gai đậu mịn;
и тюрбан, головные повязки и набедренники же были из крученого льна.
29 c ùng cái đai bằng vải gai đậu mịn, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, có thêu, y như lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.
30 H ọ cũng dùng vàng lá ròng chế cái thẻ thánh, khắc trên đó như người ta khắc con dấu, rằng: Thánh Cho Đức Giê-hô-va!
Из чистого золота сделали пластинку – священный венец – и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».
31 R ồi lấy một sợi dây tím đặng cột để trên mũ, y như lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь. Моисей осматривает святилище (Исх. 35: 10-19)
32 C ác công việc của đền tạm và hội mạc làm xong là như vậy. Dân Y-sơ-ra-ên làm y như mọi lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
33 H ọ đem đền tạm đến cho Môi-se: Trại và các đồ phụ tùng của Trại, nọc, ván, xà ngang, trụ và lỗ trụ;
Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью – застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,
34 b ong da chiên đực nhuộm đỏ, bong da cá nược và cái màn;
покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
35 h òm bảng chứng và đòn khiêng, cùng nắp thi ân;
ковчег свидетельства с шестами и крышкой,
36 b àn và đồ phụ tùng của bàn cùng bánh trần thiết;
стол со всей его утварью, хлеб Присутствия,
37 c hân đèn bằng vàng ròng, thếp đèn đã sắp sẵn, các đồ phụ tùng của chân đèn và dầu thắp,
светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;
38 b àn thờ bằng vàng, dầu xức, hương liệu, tấm màn của cửa Trại;
золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,
39 b àn thờ bằng đồng và rá đồng, đòn khiêng, các đồ phụ tùng của bàn thờ, thùng và chân thùng;
бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
40 c ác bố vi của hành lang, trụ, lỗ trụ, màn của cửa hành lang, dây, nọc, hết thảy đồ phụ tùng về việc tế lễ của đền tạm;
завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для шатра собрания,
41 b ộ áo lễ đặng hầu việc trong nơi thánh, bộ áo thánh cho A-rôn, thầy tế lễ cả, và bộ áo của các con trai người để làm chức tế lễ.
тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они совершают служение.
42 D ân Y-sơ-ra-ên làm mọi công việc nầy y như mạng lịnh của Đức Giê-hô-va đã truyền cho Môi-se.
Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.
43 M ôi-se xem các công việc làm, thấy họ đều làm y như lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn; đoạn Môi-se chúc phước cho họ.
Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.