Exodus 39 ~ Исход 39

picture

1 And of the blue and purple and scarlet, they made the clothing of the ministry, to minister in the sanctuary, and in the same manner they made the holy garments for Aaron; as the LORD had commanded Moses.

Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь. Эфод

2 H e also made the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen.

Он сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:

3 A nd they beat the gold into thin plates and cut it into wires to work it in the blue and in the purple and in the scarlet and in the fine linen, with cunning work.

расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.

4 T hey made the shoulder pieces for it to couple it together; by the two edges was it coupled together.

Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.

5 A nd the special girdle of his ephod, that was over it, was of the same, according to the work thereof: of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen as the LORD had commanded Moses.

Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.

6 A nd they wrought onyx stones inclosed in settings of gold, graven, as seals are graven, with the names of the sons of Israel.

Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.

7 A nd he put them on the shoulders of the ephod that they should be stones for a memorial to the sons of Israel, as the LORD had commanded Moses.

Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь. Нагрудник

8 H e also made the pectoral of cunning work, like the work of the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen.

Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.

9 I t was square; they made the pectoral double; a span was the length thereof and a span the breadth thereof, being doubled.

Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.

10 A nd they set in it four orders of stones. The order was a ruby, an emerald, and a chrysolite: this was the first order.

Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;

11 T he second order, a carbuncle, a sapphire, and a diamond.

во втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд;

12 T he third order, a topaz, a turquoise, and an amethyst.

в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист;

13 A nd the fourth order, a tarshish (or beryl), an onyx, and a jasper; they were set and inclosed in their settings of gold.

в четвертом ряду – хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.

14 T he stones were in agreement with the names of the sons of Israel, twelve, in agreement with their names, like the engravings of a seal, each one in agreement with his name, according to the twelve tribes.

Камней было двенадцать – по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.

15 T hey also made the small chains upon the pectoral of wreathen work of pure gold.

Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.

16 I n the same manner they made two settings of gold and two gold rings and put the two rings in the two ends of the pectoral.

Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.

17 A nd they put the two wreathen chains of gold in those two rings on the ends of the pectoral.

Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,

18 A nd the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two settings, which they put on the shoulder pieces of the ephod, on the front part of it.

а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.

19 A nd they made two rings of gold and put them on the two ends of the pectoral upon the border of it, which was on the lower side of the ephod.

Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.

20 A nd they made two other golden rings and put them on the two sides of the ephod underneath toward the front part of it, in the front of its coupling, above the special girdle of the ephod.

Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.

21 A nd they bound the pectoral by its rings to the rings of the ephod with a blue lace, that it might be above the special girdle of the ephod and that the pectoral might not be loosed from the ephod, as the LORD had commanded Moses.

Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода – все так, как повелел Моисею Господь. Другие одеяния священников

22 A nd he made the robe of the ephod of woven work, all of blue,

Все одеяние под эфод было голубым, тканым,

23 w ith its collar in the midst of the robe, as the collar of a habergeon, with a band round about the collar that it should not rend.

с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался.

24 A nd they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, purple, scarlet, and twined linen.

Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю одеяния,

25 T hey also made the bells of pure gold and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;

и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы

26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in, as the LORD commanded Moses.

колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Одеяние нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.

27 A nd they made the coats of fine linen of woven work for Aaron and for his sons,

Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна халаты тканые

28 l ikewise the mitre of fine linen and the decorations of the tiaras of fine linen and the linen underwear of fine twined linen,

и тюрбан, головные повязки и набедренники же были из крученого льна.

29 a lso the girdle of fine twined linen and blue and purple and scarlet of needlework, as the LORD commanded Moses.

Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.

30 A nd they made the open flower, the crown of holiness, of pure gold and wrote upon it a writing, like to the engravings of a seal, HOLINESS UNTO THE LORD.

Из чистого золота сделали пластинку – священный венец – и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».

31 A nd they tied unto it a lace of blue to fasten it over the mitre, as the LORD had commanded Moses.

Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь. Моисей осматривает святилище (Исх. 35: 10-19)

32 Thus was all the work of the tabernacle, the tabernacle of the testimony finished, and the sons of Israel did according to all that the LORD had commanded Moses, so did they.

Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.

33 A nd they brought the tabernacle unto Moses, the tabernacle and all its furniture, its hooks, its boards, its bars and its pillars and its sockets,

Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью – застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,

34 a nd the covering of rams’ skins dyed red and the covering of badgers’ skins and the veil of the curtain,

покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,

35 t he ark of the testimony and its staves, and the seat of reconciliation,

ковчег свидетельства с шестами и крышкой,

36 t he table and all its vessels, and the showbread,

стол со всей его утварью, хлеб Присутствия,

37 t he pure lampstand with its lamps, even with the lamps to be set in order, and all its vessels and the oil for light,

светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;

38 t he golden altar and the anointing oil and the aromatic incense and the hanging for the tabernacle door.

золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,

39 T he brasen altar with its grate of brass, its staves, and all its vessels, and the laver and its base.

бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

40 T he hangings of the court, its pillars and its sockets, and the hanging for the court gate, its cords and its stakes, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tabernacle of the testimony,

завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для шатра собрания,

41 t he clothing of service for ministry in the sanctuary, and the holy garments for Aaron the priest and his sons’ garments, to minister in the priesthood.

тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они совершают служение.

42 A ccording to all that the LORD had commanded Moses, so the sons of Israel made all the work.

Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.

43 A nd Moses looked upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it; and Moses blessed them.

Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.