1 ¶ I wish ye could bear with me a little in my folly and indeed bear with me.
Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
2 F or I am jealous over you with the jealousy of God, for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to the Christ.
Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу – Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
3 B ut I fear that as the serpent deceived Eve through his craftiness, so your senses should be corrupted in some way, and ye should fall from the simplicity that is in the Christ.
Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
4 T herefore if anyone comes preaching another Jesus whom we have not preached or if ye receive another spirit from that which ye have received or another gospel from that which ye have accepted, ye bear well with it.
Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы все это прекрасно терпите.
5 ¶ I reckon that I have not been inferior in any way to those grandiose apostles.
Я не думаю, что я чем-то хуже их, этаких «сверхапостолов».
6 B ut though I am rude in speech, yet not in knowledge, but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
7 H ave I committed an offence in humbling myself that ye might be exalted because I have preached to you the gospel of God freely?
Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
8 I deprived the other congregations, taking wages of them, to do you service.
Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
9 A nd when I was present with you and had need, I was not a burden to any of you, for that which was lacking to me was supplied by the brethren which came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
10 I t is the truth of Christ in me that this glory shall not be sealed up unto me in the regions of Achaia.
Верно, как и то, что истина Христа во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
11 W hy? because I do not love you? God knows.
Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
12 B ut what I do, I will continue to do that I may take away the occasion from those who desire it to be found like unto us in that in which they glory.
И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
13 F or these false apostles are deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
Эти люди – лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
14 A nd it is no marvel, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
15 T herefore it is no great thing if his ministers transform themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. Трудности, переживаемые Павлом в его служении
16 ¶ I say again, Let no one think me a fool if otherwise, receive me as a fool, that I may yet glory a little.
Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.
17 T hat which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of glory.
То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
18 S eeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
19 F or ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
20 F or ye suffer it if anyone brings you into bondage, if anyone devours you, if anyone takes of you, if anyone exalts himself, if anyone smites you on the face.
Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
21 I speak as concerning the reproach, as though we had been weak. Howbeit in that in which another is bold, (I speak foolishly), I am bold also.
Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
22 ¶ Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне – я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
23 A re they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more, in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в тюрьмы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
24 O f the Jews five times I received forty stripes less one.
Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.
25 T hree times I was beaten with rods, once I was stoned; three times I suffered shipwreck, night and day I have been in the deep;
Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.
26 i n journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by those of my nation, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
27 i n labour and travail, in many watches, in hunger and thirst, in many fasts, in cold and nakedness.
Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.
28 B eside those things that are without, my daily combat is the welfare of all the congregations.
Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
29 W ho is sick, and I am not sick? who stumbles, and I burn not?
Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
30 I f I must needs glory, I will glory of the things which concern my weakness.
Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
31 T he God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knows that I do not lie.
Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.
32 I n Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me;
В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня.
33 a nd through a window in a basket I was let down by the wall and escaped his hands.
Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.