1 ¶ And it came to pass, when Jesus had finished giving commandments to his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities.
Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи. Вопрос Иоанна Крестителя и ответ Иисуса (Лк. 7: 18-23)
2 N ow when John had heard in the prison the works of the Christ, he sent two of his disciples,
Когда Иоанн, находясь в тюрьме, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников
3 a nd said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
спросить Его: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ждать кого-то другого?
4 J esus answered and said unto them, Go and tell John those things which you hear and see:
Иисус им ответил: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:
5 T he blind receive their sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.
6 A nd blessed is he who is not offended in me.
Блажен тот, кто не усомнится во Мне. Свидетельство Иисуса об Иоанне (Лк. 7: 24-35; Лк. 16: 16)
7 ¶ And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
8 B ut what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those that wear soft clothing are in kings’ houses.
Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
9 B ut what did you go out to see? A prophet? Yes, I say unto you, and more than a prophet.
Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
10 F or this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Он тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».
11 V erily I say unto you, Among those that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist; notwithstanding, he that is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
Говорю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном – больше его.
12 F rom the days of John the Baptist until now, life is given unto the kingdom of the heavens, and the valiant take hold of it.
Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.
13 F or all the prophets and the law prophesied until John.
Ведь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,
14 A nd if ye will receive it, this is that Elijah who was to come.
и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти.
15 H e that has ears to hear, let him hear.
У кого есть уши, пусть слышит!
16 ¶ But unto whom shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets and shouting unto their fellows
Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
17 a nd saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
«Мы играли вам на флейте, а вы не плясали, мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».
18 F or John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».
19 T he Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость видна в своих делах. Горе нераскаявшимся городам (Лк. 10: 13-15)
20 T hen he began to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done because they repented not:
Затем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.
21 W oe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
– Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.
22 B ut I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you.
Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
23 A nd thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to Hades, for if the mighty works which have been done in thee had been done in those of Sodom, it would have remained until this day.
И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.
24 T herefore I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee.
Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. Отец и Сын
25 ¶ At that time Jesus answered and said, I praise thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and understanding and hast revealed them unto children.
И Иисус продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.
26 E ven so, Father, for thus it was pleasing in thy sight.
Да, Отец, это было угодно Тебе!
27 A ll things are delivered unto me of my Father, and no one has known the Son but the Father, neither has anyone known the Father except the Son and he unto whom the Son will reveal him.
Отец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Его.
28 C ome unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.
29 T ake my yoke upon you and learn of me, for I am meek and humble of heart, and ye shall find rest for your souls.
Возьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.
30 F or my yoke is easy, and my burden is light.
Ведь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.