Genesis 3 ~ Бытие 3

picture

1 Now the serpent was more astute than all the animals of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Has God indeed said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

Из всех диких зверей, которых создал Господь Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: – Правда ли Бог сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?

2 A nd the woman answered unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden;

Женщина ответила змею: – Мы можем есть плоды с деревьев сада,

3 b ut of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it; neither shall ye touch it, lest ye die.

но Бог сказал: «Не ешьте плодов с дерева, которое посередине сада, и не трогайте их, иначе вы умрете».

4 T hen the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

– Нет, вы не умрете, – сказал змей женщине.

5 F or God knows that in the day ye eat of it then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

– Просто Бог знает, что когда вы съедите их, ваши глаза откроются, и вы станете как Бог, познав добро и зло.

6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was desirable to the eyes, and a tree of covetousness to understand, she took of its fruit and ate and gave also unto her husband with her; and he ate.

Тогда женщина увидела, что плод дерева был хорош в пищу и приятен на вид, и что дерево было желанно, как источник мудрости; и она взяла один из плодов и съела. Она дала плод и мужу, который был с ней, и он ел его.

7 A nd the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; so they sewed fig leaves together and made themselves girdles.

Их глаза открылись, и они поняли, что наги, тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.

8 A nd they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

Подул ветерок, и они услышали, как Господь Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада,

9 And the LORD God called unto the man and said unto him, Where art thou?

но Господь Бог воззвал к Адаму: – Где ты?

10 A nd he replied, I heard thy voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.

Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг, вот я и спрятался.

11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, of which I commanded thee not to eat?

Он спросил: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?

12 A nd the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I ate.

Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.

13 T hen the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.

Тогда Господь Бог сказал женщине: – Что же ты сделала? Женщина ответила: – Змей обманул меня, вот я и ела.

14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all beasts and above every animal of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life;

Тогда Господь Бог сказал змею: – За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.

15 a nd I will put enmity between thee and the woman and between thy seed and her seed; that seed shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

Я положу вражду между тобой и женщиной и между твоим потомком и ее потомком: он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.

16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth sons; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

А женщине Он сказал: – Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою.

17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it, cursed shall be the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;

Адаму же Он сказал: – Так как ты послушался жены и съел плод с дерева, о котором Я велел тебе: «Не ешь от него», проклята из-за тебя земля: в тяжком труде ты будешь питаться от нее во все дни твоей жизни.

18 t horns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the grass of the field;

Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.

19 i n the sweat of thy face shalt thou eat bread until thou return unto the ground; for out of it wast thou taken, for dust thou art, and unto dust shalt thou return.

В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернешься в землю, из которой был взят; потому что ты – прах, и в прах ты вернешься.

20 And the man called his wife’s name Eve because she was the mother of all living.

Адам назвал свою жену Ева, потому что она стала матерью всех живущих.

21 Then the LORD God made coats of skins for Adam and his wife and clothed them.

Господь Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.

22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, knowing good and evil; and now, lest he put forth his hand and take also of the tree of life and eat and live for ever,

Потом Господь Бог сказал: – Познав добро и зло, человек стал теперь как один из Нас. Нельзя, чтобы он протянул руку, сорвал плод также и с дерева жизни, съел его и стал жить вечно.

23 t herefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden to till the ground from which he was taken.

И Господь Бог изгнал его из сада Эдем, чтобы он трудился на земле, из которой был взят.

24 S o he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim and a flaming sword which turned every way to keep the way of the tree of life.

Изгнав человека, Он поставил на востоке от сада Эдем херувимов и вращающийся пламенный меч, чтобы охранять путь к дереву жизни.