Mark 5 ~ От Марка 5

picture

1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.

2 A nd when he was come out of the ship, immediately there met him a man of the tombs, with an unclean spirit,

Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом.

3 w ho had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains,

Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:

4 b ecause many times he had been bound with fetters and chains, and the chains had been broken in pieces by him, and the fetters shattered; neither could anyone tame him.

его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он каждый раз разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.

5 A nd always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones.

Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.

6 B ut when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him.

Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился

7 C rying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня, –

8 F or he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».

9 A nd he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many.

Иисус спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Легион, – ответил он, – потому что нас много.

10 A nd he besought him much that he would not send him away out of that country.

И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.

11 N ow near unto the mountains there was a great herd of swine feeding,

А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,

12 a nd all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.

13 A nd forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.

Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.

14 A nd those that fed the swine fled and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened.

А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.

15 A nd they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.

Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.

16 A nd those that saw it told them what happened to him that had the demon and also concerning the swine.

Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.

17 A nd they began to plead with him to depart out of their borders.

Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.

18 A nd as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him.

Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,

19 B ut Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy friends and family and tell them what great things the Lord has done with thee and how he has had mercy on thee.

но Иисус отказался. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он ему, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.

20 A nd he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.

Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление. Господство Иисуса над болезнью и смертью (Мат. 9: 18-26; Лк. 8: 41-56)

21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea.

Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.

22 A nd one of the princes of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet

Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам

23 a nd besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live.

и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.

24 A nd Jesus went with him; and a great multitude followed him and thronged him.

Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.

25 A nd a certain woman, who had an issue of blood twelve years

Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.

26 a nd had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse;

Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи; напротив, ей становилось все хуже.

27 w hen she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment.

Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.

28 F or she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved.

«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею», – говорила она.

29 A nd straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.

30 A nd Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes?

А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?

31 A nd his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me?

Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?

32 A nd he looked round about to see her that had done this thing.

Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.

33 B ut the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth.

Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.

34 A nd he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague.

Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера спасла тебя! Ступай с миром и будь здорова от своего недуга.

35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: – Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?

36 A s soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.

Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!

37 A nd he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.

Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

38 A nd they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.

Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.

39 A nd when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.

Иисус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.

40 A nd they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying.

Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.

41 A nd taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

Взяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)

42 A nd straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.

Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.

43 A nd he charged them straitly that no one should know it and commanded that something should be given her to eat.

Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.