Mark 5 ~ Marcos 5

picture

1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

Y llegaron al otro lado del mar, a la tierra de los gadarenos.

2 A nd when he was come out of the ship, immediately there met him a man of the tombs, with an unclean spirit,

Y cuando El salió de la barca, enseguida vino a su encuentro, de entre los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,

3 w ho had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains,

que tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía ya atarlo ni aun con cadenas;

4 b ecause many times he had been bound with fetters and chains, and the chains had been broken in pieces by him, and the fetters shattered; neither could anyone tame him.

porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grillos, y nadie era tan fuerte como para dominarlo.

5 A nd always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones.

Y siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y en los montes dando gritos e hiriéndose con piedras.

6 B ut when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him.

Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró delante de El;

7 C rying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

y gritando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo ? Te imploro por Dios que no me atormentes.

8 F or he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

Porque Jesús le decía: Sal del hombre, espíritu inmundo.

9 A nd he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many.

Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y él le dijo: Me llamo Legión, porque somos muchos.

10 A nd he besought him much that he would not send him away out of that country.

Entonces le rogaba con insistencia que no los enviara fuera de la tierra.

11 N ow near unto the mountains there was a great herd of swine feeding,

Y había allí una gran piara de cerdos paciendo junto al monte.

12 a nd all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

Y los demonios le rogaron, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.

13 A nd forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.

Y El les dio permiso. Y saliendo los espíritus inmundos, entraron en los cerdos; y la piara, unos dos mil, se precipitó por un despeñadero al mar, y en el mar se ahogaron.

14 A nd those that fed the swine fled and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened.

Y los que cuidaban los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Y la gente vino a ver qué era lo que había sucedido.

15 A nd they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.

Y vinieron a Jesús, y vieron al que había estado endemoniado, sentado, vestido y en su cabal juicio, el mismo que había tenido la legión; y tuvieron miedo.

16 A nd those that saw it told them what happened to him that had the demon and also concerning the swine.

Y los que lo habían visto les describieron cómo le había sucedido esto al endemoniado, y lo de los cerdos.

17 A nd they began to plead with him to depart out of their borders.

Y comenzaron a rogarle que se fuera de su comarca.

18 A nd as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him.

Al entrar El en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que lo dejara acompañarle.

19 B ut Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy friends and family and tell them what great things the Lord has done with thee and how he has had mercy on thee.

Pero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho por ti, y cómo tuvo misericordia de ti.

20 A nd he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.

Y él se fue, y empezó a proclamar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho por él; y todos se quedaban maravillados. Jairo ruega por su hija

21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea.

Cuando Jesús pasó otra vez en la barca al otro lado, se reunió una gran multitud alrededor de El; así que El se quedó junto al mar.

22 A nd one of the princes of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet

Y vino uno de los oficiales de la sinagoga, llamado Jairo, y al verle se postró a sus pies.

23 a nd besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live.

Y le rogaba con insistencia, diciendo: Mi hijita está al borde de la muerte; te ruego que vengas y pongas las manos sobre ella para que sane y viva.

24 A nd Jesus went with him; and a great multitude followed him and thronged him.

Jesús fue con él; y una gran multitud le seguía y le oprimía. Jesús sana a una mujer

25 A nd a certain woman, who had an issue of blood twelve years

Y una mujer que había tenido flujo de sangre por doce años,

26 a nd had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse;

y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado;

27 w hen she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment.

cuando oyó hablar de Jesús, se llegó a El por detrás entre la multitud y tocó su manto.

28 F or she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved.

Porque decía: Si tan sólo toco sus ropas, sanaré.

29 A nd straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

Al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.

30 A nd Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes?

Y enseguida Jesús, dándose cuenta de que había salido poder de El, volviéndose entre la gente, dijo: ¿Quién ha tocado mi ropa?

31 A nd his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me?

Y sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud te oprime, y dices: “¿Quién me ha tocado?”

32 A nd he looked round about to see her that had done this thing.

Pero El miraba a su alrededor para ver a la mujer que le había tocado.

33 B ut the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth.

Entonces la mujer, temerosa y temblando, dándose cuenta de lo que le había sucedido, vino y se postró delante de El y le dijo toda la verdad.

34 A nd he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague.

Y Jesús le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz y queda sana de tu aflicción. Jesús resucita a la hija de Jairo

35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

Mientras estaba todavía hablando, vinieron de casa del oficial de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas aún al Maestro?

36 A s soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.

Pero Jesús, oyendo lo que se hablaba, dijo al oficial de la sinagoga: No temas, cree solamente.

37 A nd he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.

Y no permitió que nadie fuera con El sino sólo Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo.

38 A nd they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.

Fueron a la casa del oficial de la sinagoga, y Jesús vio el alboroto, y a los que lloraban y se lamentaban mucho.

39 A nd when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.

Y entrando les dijo: ¿Por qué hacéis alboroto y lloráis? La niña no ha muerto, sino que está dormida.

40 A nd they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying.

Y se burlaban de El. Pero El, echando fuera a todos, tomó consigo al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con El, y entró donde estaba la niña.

41 A nd taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

Y tomando a la niña por la mano, le dijo: Talita cum (que traducido significa: Niña, a ti te digo, ¡levántate! ).

42 A nd straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.

Al instante la niña se levantó y comenzó a caminar, pues tenía doce años. Y al momento se quedaron completamente atónitos.

43 A nd he charged them straitly that no one should know it and commanded that something should be given her to eat.

Entonces les dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de esto; y dijo que le dieran de comer a la niña.