1 ¶ Then he came to Derbe and Lystra; and, behold, a certain disciple was there named Timothy, the son of a Jewish woman, who was faithful, but his father was a Gentile,
Llegó también a Derbe y a Listra. Y estaba allí cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente, pero de padre griego,
2 o f whom the brethren that were at Lystra and Iconium gave good witness.
del cual hablaban elogiosamente los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.
3 P aul desired to have him go forth with him and took and circumcised him because of the Jews who were in those quarters, for they all knew that his father was a Greek.
Pablo quiso que éste fuera con él, y lo tomó y lo circuncidó por causa de los judíos que había en aquellas regiones, porque todos sabían que su padre era griego.
4 A nd as they went through the cities, they asked them to keep the decrees that had been determined by the apostles and elders who were at Jerusalem.
Y conforme pasaban por las ciudades, entregaban los acuerdos tomados por los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalén, para que los observaran.
5 A nd so the congregations were established in the faith and increased in number daily.
Así que las iglesias eran confirmadas en la fe, y diariamente crecían en número. Visión de Pablo del hombre macedonio
6 ¶ Now passing through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia;
Pasaron por la región de Frigia y Galacia, habiendo sido impedidos por el Espíritu Santo de hablar la palabra en Asia,
7 a fter they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia, but the Spirit suffered them not.
y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió.
8 A nd they passing by Mysia came down to Troas.
Y pasando por Misia, descendieron a Troas.
9 A nd a vision was shown to Paul in the night: There stood a man of Macedonia, asking him, saying, Come over into Macedonia and help us.
Por la noche se le mostró a Pablo una visión: un hombre de Macedonia estaba de pie, suplicándole y diciendo: Pasa a Macedonia y ayúdanos.
10 A nd after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us to preach the gospel unto them.
Cuando tuvo la visión, enseguida procuramos ir a Macedonia, persuadidos de que Dios nos había llamado para anunciarles el evangelio. Conversión de Lidia
11 T herefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis,
Así que, zarpando de Troas, navegamos con rumbo directo a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis,
12 a nd from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony; and we were in that city abiding certain days.
y de allí a Filipos, que es una ciudad principal de la provincia de Macedonia, una colonia romana; en esta ciudad nos quedamos por varios días.
13 A nd on one of the sabbaths we went out of the city by a river side, where it was customary to pray; and we sat down and spoke unto the women who gathered there.
Y en el día de reposo salimos fuera de la puerta, a la orilla de un río, donde pensábamos que habría un lugar de oración; nos sentamos y comenzamos a hablar a las mujeres que se habían reunido.
14 T hen a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who feared God, heard us, whose heart the Lord opened that she attended unto the things which were spoken by Paul.
Y estaba escuchando cierta mujer llamada Lidia, de la ciudad de Tiatira, vendedora de telas de púrpura, que adoraba a Dios; y el Señor abrió su corazón para que recibiera lo que Pablo decía.
15 A nd when she was baptized, with her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us.
Cuando ella y su familia se bautizaron, nos rogó, diciendo: Si juzgáis que soy fiel al Señor, venid a mi casa y quedaos en ella. Y nos persuadió a ir. Conversión de la muchacha adivina
16 ¶ And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a Pythian spirit met us, which brought her masters much gain by divination:
Y sucedió que mientras íbamos al lugar de oración, nos salió al encuentro una muchacha esclava que tenía espíritu de adivinación, la cual daba grandes ganancias a sus amos, adivinando.
17 s he followed Paul and us and cried out, saying, These men are the slaves of the most high God, who announce unto us the way of deliverance.
Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, gritaba diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, quienes os proclaman el camino de salvación.
18 A nd she did this for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
Y esto lo hacía por muchos días; mas desagradando esto a Pablo, se volvió y dijo al espíritu: ¡Te ordeno, en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella! Y salió en aquel mismo momento.
19 A nd when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas and drew them into the marketplace unto the rulers
Pero cuando sus amos vieron que se les había ido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los arrastraron hasta la plaza, ante las autoridades;
20 a nd brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city
y después de haberlos presentado a los magistrados superiores, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad,
21 a nd teach rites which are not lawful for us to receive neither to observe, being Romans.
y proclaman costumbres que no nos es lícito aceptar ni observar, puesto que somos romanos.
22 A nd the multitude rose up together against them, and the magistrates rent off their clothes and commanded to beat them.
La multitud se levantó a una contra ellos, y los magistrados superiores, rasgándoles sus ropas, ordenaron que los azotaran con varas.
23 A nd when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely,
Y después de darles muchos azotes, los echaron en la cárcel, ordenando al carcelero que los guardara con seguridad;
24 w ho, having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.
el cual, habiendo recibido esa orden, los echó en el calabozo interior y les aseguró los pies en el cepo. Conversión del carcelero
25 ¶ But at midnight as Paul and Silas prayed and sang praises unto God, and the prisoners heard them,
Como a medianoche, Pablo y Silas oraban y cantaban himnos a Dios, y los presos los escuchaban.
26 t hen suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed.
De repente se produjo un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel fueron sacudidos; al instante se abrieron todas las puertas y las cadenas de todos se soltaron.
27 A nd the keeper of the prison, awaking out of his sleep and seeing the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled.
Al despertar el carcelero y ver abiertas todas las puertas de la cárcel, sacó su espada y se iba a matar, creyendo que los prisioneros se habían escapado.
28 B ut Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
Mas Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí.
29 T hen he called for a light and came inside and fell down trembling before Paul and Silas
Entonces él pidió luz y se precipitó adentro, y temblando, se postró ante Pablo y Silas,
30 a nd brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
y después de sacarlos, dijo: Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?
31 A nd they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Ellos respondieron: Cree en el Señor Jesús, y serás salvo, tú y toda tu casa.
32 A nd they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
Y le hablaron la palabra del Señor a él y a todos los que estaban en su casa.
33 A nd he took them the same hour of the night and washed their stripes and was baptized, he and all his, straightway.
Y él los tomó en aquella misma hora de la noche, y les lavó las heridas; enseguida fue bautizado, él y todos los suyos.
34 A nd when he had brought them into his house, he set food before them and rejoiced, believing in God with all his house.
Llevándolos a su hogar, les dio de comer, y se regocijó grandemente por haber creído en Dios con todos los suyos. Vindicación de Pablo y Silas
35 ¶ And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
Cuando se hizo de día, los magistrados superiores enviaron a sus oficiales, diciendo: Suelta a esos hombres.
36 A nd the keeper of the prison made these words known unto Paul, The magistrates have sent to let you go; now therefore depart and go in peace.
El carcelero comunicó a Pablo estas palabras, diciendo: Los magistrados superiores han dado orden de que se os suelte. Así que, salid ahora e id en paz.
37 B ut Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out in secret? no indeed; but let them come themselves and fetch us out.
Mas Pablo les dijo: Aunque somos ciudadanos romanos, nos han azotado públicamente sin hacernos juicio y nos han echado a la cárcel; ¿y ahora nos sueltan en secreto? ¡De ninguna manera! Que ellos mismos vengan a sacarnos.
38 A nd the sergeants returned and told these words unto the magistrates; and they feared when they heard that they were Romans.
Y los oficiales informaron esto a los magistrados superiores, y al saber que eran romanos, tuvieron temor.
39 A nd they came and besought them, and bringing them out, asked them to depart out of the city.
Entonces vinieron, y les suplicaron, y después de sacarlos, les rogaban que salieran de la ciudad.
40 A nd leaving the prison, they entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.
Cuando salieron de la cárcel, fueron a casa de Lidia, y al ver a los hermanos, los consolaron y partieron.