Matthew 27 ~ Mateo 27

picture

1 When the morning was come, all the princes of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death,

Cuando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús para darle muerte.

2 a nd when they had bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governor.

Y después de atarle, le llevaron y le entregaron a Pilato, el gobernador. Muerte de Judas

3 T hen Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and returned the thirty pieces of silver to the princes of the priests and the elders,

Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que Jesús había sido condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,

4 s aying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? Thou shalt see to it.

diciendo: He pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!

5 A nd casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself.

Y él, arrojando las piezas de plata en el santuario, se marchó; y fue y se ahorcó.

6 A nd the princes of the priests taking the silver pieces, said, It is not lawful to put them into the treasury because it is the price of blood.

Y los principales sacerdotes tomaron las piezas de plata, y dijeron: No es lícito ponerlas en el tesoro del templo, puesto que es precio de sangre.

7 A nd they took counsel and bought with them the potter’s field to bury strangers in.

Y después de celebrar consejo, compraron con ellas el Campo del Alfarero para sepultura de los forasteros.

8 T herefore that field was called, The field of blood, unto this day.

Por eso ese campo se ha llamado Campo de Sangre hasta hoy.

9 T hen was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the sons of Israel did value,

Entonces se cumplió lo anunciado por medio del profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, el precio de aquel cuyo precio habia sido fijado por los hijos de Israel;

10 a nd gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.

y las dieron por el Campo del Alfarero, como el Señor me habia ordenado. Jesús ante Pilato

11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

Y Jesús compareció delante del gobernador, y éste le interrogó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos ? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.

12 A nd being accused by the princes of the priests and the elders, he answered nothing.

Y al ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, nada respondió.

13 T hen Pilate said unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

Entonces Pilato le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?

14 A nd he did not answer him even a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

Y Jesús no le respondió ni a una sola pregunta, por lo que el gobernador estaba muy asombrado. Jesús o Barrabás

15 N ow at that feast the governor was accustomed to release unto the people a prisoner, whoever they desired.

Ahora bien, en cada fiesta, el gobernador acostumbraba soltar un preso al pueblo, el que ellos quisieran.

16 A nd they had then a notable prisoner, called Barabbas.

Y tenían entonces un preso famoso, llamado Barrabás.

17 T herefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom desire ye that I release unto you? Barabbas or Jesus who is called Christ?

Por lo cual, cuando ellos se reunieron, Pilato les dijo: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo ?

18 F or he knew that for envy they had delivered him.

Porque él sabía que le habían entregado por envidia.

19 W hen he was seated upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.

Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó aviso, diciendo: No tengas nada que ver con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por causa de El.

20 B ut the princes of the priests and the elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.

Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a las multitudes que pidieran a Barrabás y que dieran muerte a Jesús.

21 T he governor answered and said unto them, Which of the two desire ye that I release unto you? They said, Barabbas.

Y respondiendo, el gobernador les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos respondieron: A Barrabás.

22 P ilate said unto them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

Pilato les dijo: ¿Qué haré entonces con Jesús, llamado el Cristo ? Todos dijeron: ¡Sea crucificado!

23 A nd the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

Y Pilato dijo: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!

24 W hen Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person; see ye to it.

Y viendo Pilato que no conseguía nada, sino que más bien se estaba formando un tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: Soy inocente de la sangre de este justo; ¡allá vosotros!

25 T hen all the people answered and said, His blood be on us and on our children.

Y respondiendo todo el pueblo, dijo: ¡Caiga su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!

26 Then he released Barabbas unto them; and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

Entonces les soltó a Barrabás, pero a Jesús, después de hacerle azotar, le entregó para que fuera crucificado. Los soldados se mofan de Jesús

27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the common hall and gathered unto him the whole band of soldiers.

Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al Pretorio, y reunieron alrededor de El a toda la cohorte romana.

28 A nd they stripped him and put on him a scarlet robe.

Y desnudándole, le pusieron encima un manto escarlata.

29 A nd when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head and a reed in his right hand; and they bowed the knee before him and mocked him, saying, Receive joy, King of the Jews!

Y tejiendo una corona de espinas, se la pusieron sobre su cabeza, y una caña en su mano derecha; y arrodillándose delante de El, le hacían burla, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!

30 A nd they spit upon him and took the reed and smote him on the head.

Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.

31 A nd after they had mocked him, they took the robe off from him and put his own raiment on him and led him away to crucify him.

Después de haberse burlado de El, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron para crucificar le.

32 A nd as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross.

Y cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene llamado Simón, al cual obligaron a que llevara la cruz. La crucifixión

33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, the place of a skull,

Cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa Lugar de la Calavera,

34 t hey gave him vinegar to drink mingled with gall; and when he had tasted of it, he would not drink.

le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero después de probar lo, no lo quiso beber.

35 A nd they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my raiment did they cast lots.

Y habiéndole crucificado, se repartieron sus vestidos, echando suertes;

36 A nd sitting down they watched him there

y sentados, le custodiaban allí.

37 a nd set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.

Y pusieron sobre su cabeza la acusación contra El, que decía: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS.

38 T hen there were two thieves crucified with him, one on the right hand and another on the left.

Entonces fueron crucificados con El dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.

39 A nd they that passed by reviled him, wagging their heads

Los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza

40 a nd saying, Thou that wouldst destroy the temple and build it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.

y diciendo: Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo, si eres el Hijo de Dios, y desciende de la cruz.

41 L ikewise also the princes of the priests mocking him, with the scribes and elders, said,

De igual manera, también los principales sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, burlándose de El, decían:

42 H e saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

A otros salvó; a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es; que baje ahora de la cruz, y creeremos en El.

43 H e trusted in God; let him deliver him now, if he will have him, for he said, I am the Son of God.

En Dios confia; que le libre ahora si El le quiere; porque ha dicho: “Yo soy el Hijo de Dios.”

44 T he thieves also, who were crucified with him, reproached him with the same.

En la misma forma le injuriaban también los ladrones que habían sido crucificados con El. Muerte de Jesús

45 N ow from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

Y desde la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.

46 A nd about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Y alrededor de la hora novena, Jesús exclamó a gran voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lema sabactani ? Esto es: Dios mio, Dios mio, ¿por que me has abandonado ?

47 S ome of those that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.

Algunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: Este llama a Elías.

48 A nd straightway one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink.

Y al instante, uno de ellos corrió, y tomando una esponja, la empapó en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.

49 T he rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.

Pero los otros dijeron: Deja, veamos si Elías viene a salvarle.

50 But Jesus, when he had cried again with a loud voice, gave the spirit.

Entonces Jesús, clamando otra vez a gran voz, exhaló el espíritu.

51 A nd, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;

52 a nd the graves were opened; and many bodies of the saints who slept arose

y los sepulcros se abrieron, y los cuerpos de muchos santos que habían dormido resucitaron;

53 a nd came out of the graves after his resurrection and went into the holy city and appeared unto many.

y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Jesús, entraron en la santa ciudad y se aparecieron a muchos.

54 N ow when the centurion and those that were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was God’s Son.

El centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús, cuando vieron el terremoto y las cosas que sucedían, se asustaron mucho, y dijeron: En verdad éste era Hijo de Dios.

55 A nd many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him;

Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos;

56 a mong whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joses and the mother of the sons of Zebedee.

entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Sepultura de Jesús

57 When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also had been a disciple of Jesus;

Y al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había convertido en discípulo de Jesús.

58 h e went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

Este se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se lo entregaran.

59 A nd when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth

Tomando José el cuerpo, lo envolvió en un lienzo limpio de lino,

60 a nd laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the sepulchre and departed.

y lo puso en su sepulcro nuevo que él había excavado en la roca, y después de rodar una piedra grande a la entrada del sepulcro, se fue.

61 A nd there was Mary Magdalene and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

Y María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro. Guardias en la tumba

62 N ow the next day, that followed the day of the preparation, the princes of the priests and the Pharisees came together unto Pilate,

Al día siguiente, que es el día después de la preparación, se reunieron ante Pilato los principales sacerdotes y los fariseos,

63 s aying, Lord, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

y le dijeron: Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: “Después de tres días resucitaré.”

64 C ommand therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away and say unto the people, He is risen from the dead; so the last error shall be worse than the first.

Por eso, ordena que el sepulcro quede asegurado hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, se lo roben, y digan al pueblo: “Ha resucitado de entre los muertos”; y el último engaño será peor que el primero.

65 P ilate said unto them, Ye have a watch; go your way; make it as secure as ye can.

Pilato les dijo: Una guardia tenéis; id, aseguradla como vosotros sabéis.

66 S o they went and made the sepulchre secure, sealing the stone and setting a watch.

Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra.