Matthew 27 ~ Mateo 27

picture

1 A nd morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;

Cuando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús para darle muerte.

2 a nd having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.

Y después de atarle, le llevaron y le entregaron a Pilato, el gobernador. Muerte de Judas

3 T hen Judas -- he who delivered him up -- having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,

Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que Jesús había sido condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,

4 ` I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, `What -- to us? thou shalt see!'

diciendo: He pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!

5 a nd having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.

Y él, arrojando las piezas de plata en el santuario, se marchó; y fue y se ahorcó.

6 A nd the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'

Y los principales sacerdotes tomaron las piezas de plata, y dijeron: No es lícito ponerlas en el tesoro del templo, puesto que es precio de sangre.

7 a nd having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;

Y después de celebrar consejo, compraron con ellas el Campo del Alfarero para sepultura de los forasteros.

8 t herefore was that field called, `Field of blood,' unto this day.

Por eso ese campo se ha llamado Campo de Sangre hasta hoy.

9 T hen was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,

Entonces se cumplió lo anunciado por medio del profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, el precio de aquel cuyo precio habia sido fijado por los hijos de Israel;

10 a nd gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'

y las dieron por el Campo del Alfarero, como el Señor me habia ordenado. Jesús ante Pilato

11 A nd Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!' And Jesus said to him, `Thou sayest.'

Y Jesús compareció delante del gobernador, y éste le interrogó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos ? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.

12 A nd in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,

Y al ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, nada respondió.

13 t hen saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?'

Entonces Pilato le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?

14 A nd he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.

Y Jesús no le respondió ni a una sola pregunta, por lo que el gobernador estaba muy asombrado. Jesús o Barrabás

15 A nd at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,

Ahora bien, en cada fiesta, el gobernador acostumbraba soltar un preso al pueblo, el que ellos quisieran.

16 a nd they had then a noted prisoner, called Barabbas,

Y tenían entonces un preso famoso, llamado Barrabás.

17 t hey therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'

Por lo cual, cuando ellos se reunieron, Pilato les dijo: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo ?

18 f or he had known that because of envy they had delivered him up.

Porque él sabía que le habían entregado por envidia.

19 A nd as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing -- to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'

Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó aviso, diciendo: No tengas nada que ver con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por causa de El.

20 A nd the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;

Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a las multitudes que pidieran a Barrabás y que dieran muerte a Jesús.

21 a nd the governor answering said to them, `Which of the two will ye I shall release to you?' And they said, `Barabbas.'

Y respondiendo, el gobernador les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos respondieron: A Barrabás.

22 P ilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, `Let be crucified!'

Pilato les dijo: ¿Qué haré entonces con Jesús, llamado el Cristo ? Todos dijeron: ¡Sea crucificado!

23 A nd the governor said, `Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.'

Y Pilato dijo: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!

24 A nd Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye -- ye shall see;'

Y viendo Pilato que no conseguía nada, sino que más bien se estaba formando un tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: Soy inocente de la sangre de este justo; ¡allá vosotros!

25 a nd all the people answering said, `His blood upon us, and upon our children!'

Y respondiendo todo el pueblo, dijo: ¡Caiga su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!

26 T hen did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered up that he may be crucified;

Entonces les soltó a Barrabás, pero a Jesús, después de hacerle azotar, le entregó para que fuera crucificado. Los soldados se mofan de Jesús

27 t hen the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;

Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al Pretorio, y reunieron alrededor de El a toda la cohorte romana.

28 a nd having unclothed him, they put around him a crimson cloak,

Y desnudándole, le pusieron encima un manto escarlata.

29 a nd having plaited him a crown out of thorns they put on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.'

Y tejiendo una corona de espinas, se la pusieron sobre su cabeza, y una caña en su mano derecha; y arrodillándose delante de El, le hacían burla, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!

30 A nd having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;

Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.

31 a nd when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify.

Después de haberse burlado de El, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron para crucificar le.

32 A nd coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;

Y cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene llamado Simón, al cual obligaron a que llevara la cruz. La crucifixión

33 a nd having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,

Cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa Lugar de la Calavera,

34 t hey gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.

le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero después de probar lo, no lo quiso beber.

35 A nd having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'

Y habiéndole crucificado, se repartieron sus vestidos, echando suertes;

36 a nd sitting down, they were watching him there,

y sentados, le custodiaban allí.

37 a nd they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.'

Y pusieron sobre su cabeza la acusación contra El, que decía: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS.

38 T hen crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,

Entonces fueron crucificados con El dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.

39 a nd those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,

Los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza

40 a nd saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building, save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'

y diciendo: Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo, si eres el Hijo de Dios, y desciende de la cruz.

41 A nd in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,

De igual manera, también los principales sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, burlándose de El, decían:

42 ` Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;

A otros salvó; a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es; que baje ahora de la cruz, y creeremos en El.

43 h e hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;'

En Dios confia; que le libre ahora si El le quiere; porque ha dicho: “Yo soy el Hijo de Dios.”

44 w ith the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.

En la misma forma le injuriaban también los ladrones que habían sido crucificados con El. Muerte de Jesús

45 A nd from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,

Y desde la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.

46 a nd about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'

Y alrededor de la hora novena, Jesús exclamó a gran voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lema sabactani ? Esto es: Dios mio, Dios mio, ¿por que me has abandonado ?

47 A nd certain of those standing there having heard, said -- `Elijah he doth call;'

Algunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: Este llama a Elías.

48 a nd immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled with vinegar, and having put on a reed, was giving him to drink,

Y al instante, uno de ellos corrió, y tomando una esponja, la empapó en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.

49 b ut the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come -- about to save him.'

Pero los otros dijeron: Deja, veamos si Elías viene a salvarle.

50 A nd Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;

Entonces Jesús, clamando otra vez a gran voz, exhaló el espíritu.

51 a nd lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,

Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;

52 a nd the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,

y los sepulcros se abrieron, y los cuerpos de muchos santos que habían dormido resucitaron;

53 a nd having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.

y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Jesús, entraron en la santa ciudad y se aparecieron a muchos.

54 A nd the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God's Son.'

El centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús, cuando vieron el terremoto y las cosas que sucedían, se asustaron mucho, y dijeron: En verdad éste era Hijo de Dios.

55 A nd there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,

Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos;

56 a mong whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Sepultura de Jesús

57 A nd evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,

Y al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había convertido en discípulo de Jesús.

58 h e having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.

Este se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se lo entregaran.

59 A nd having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,

Tomando José el cuerpo, lo envolvió en un lienzo limpio de lino,

60 a nd laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;

y lo puso en su sepulcro nuevo que él había excavado en la roca, y después de rodar una piedra grande a la entrada del sepulcro, se fue.

61 a nd there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.

Y María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro. Guardias en la tumba

62 A nd on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,

Al día siguiente, que es el día después de la preparación, se reunieron ante Pilato los principales sacerdotes y los fariseos,

63 s aying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;

y le dijeron: Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: “Después de tres días resucitaré.”

64 c ommand, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'

Por eso, ordena que el sepulcro quede asegurado hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, se lo roben, y digan al pueblo: “Ha resucitado de entre los muertos”; y el último engaño será peor que el primero.

65 A nd Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;'

Pilato les dijo: Una guardia tenéis; id, aseguradla como vosotros sabéis.

66 a nd they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.

Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra.