1 I n those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,
En aquellos días, cuando de nuevo había una gran multitud que no tenía qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
2 ` I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
Tengo compasión de la multitud porque hace ya tres días que están conmigo y no tienen qué comer;
3 a nd if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'
y si los despido sin comer a sus casas, desfallecerán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.
4 A nd his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'
Sus discípulos le respondieron: ¿Dónde podrá alguien encontrar lo suficiente para saciar de pan a éstos aquí en el desierto?
5 A nd he was questioning them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven.'
Y El les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos respondieron: Siete.
6 A nd he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before; and they did set before the multitude.
Entonces mandó a la multitud que se recostara en el suelo; y tomando los siete panes, después de dar gracias, los partió y los iba dando a sus discípulos para que los pusieran delante de la gente; y ellos los sirvieron a la multitud.
7 A nd they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before;
También tenían unos pocos pececillos; y después de bendecirlos, mandó que éstos también los sirvieran.
8 a nd they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets;
Todos comieron y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas.
9 a nd those eating were about four thousand. And he let them away,
Los que comieron eran unos cuatro mil; y los despidió.
10 a nd immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,
Y subiendo enseguida a la barca con sus discípulos, fue a la región de Dalmanuta. Los fariseos buscan señal
11 a nd the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
Entonces salieron los fariseos y comenzaron a discutir con El, buscando de El una señal del cielo para ponerle a prueba.
12 a nd having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.'
Suspirando profundamente en su espíritu, dijo: ¿Por qué pide señal esta generación? En verdad os digo que no se le dará señal a esta generación.
13 A nd having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
Y dejándolos, se embarcó otra vez y se fue al otro lado. La levadura de los fariseos
14 a nd they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
Y se habían olvidado de tomar panes; y no tenían consigo en la barca sino sólo un pan.
15 a nd he was charging them, saying, `Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,'
Y El les encargaba diciendo: ¡Tened cuidado! Guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes.
16 a nd they were reasoning with one another, saying -- `Because we have no loaves.'
Y ellos discutían entre sí que no tenían panes.
17 A nd Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?
Dándose cuenta Jesús, les dijo: ¿Por qué discutís que no tenéis pan? ¿Aún no comprendéis ni entendéis? ¿Tenéis el corazón endurecido ?
18 H aving eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
Teniendo ojos, ¿no veis ? Y teniendo oidos, ¿no ois ? ¿No recordáis
19 W hen the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' they say to him, `Twelve.'
cuando partí los cinco panes entre los cinco mil ? ¿Cuántas cestas llenas de pedazos recogisteis? Y ellos le dijeron: Doce.
20 ` And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, `Seven.'
Y cuando partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos le dijeron: Siete.
21 A nd he said to them, `How do ye not understand?'
Y les dijo: ¿Aún no entendéis ? El ciego de Betsaida
22 A nd he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,
Llegaron a Betsaida, y le trajeron un ciego y le rogaron que lo tocara.
23 a nd having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:
Tomando de la mano al ciego, lo sacó fuera de la aldea; y después de escupir en sus ojos y de poner las manos sobre él, le preguntó: ¿Ves algo?
24 a nd he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.'
Y levantando la vista, dijo: Veo a los hombres, pero los veo como árboles que caminan.
25 A fterwards again he put hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
Entonces Jesús puso otra vez las manos sobre sus ojos, y él miró fijamente y fue restaurado; y lo veía todo con claridad.
26 a nd he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell to any in the village.'
Y lo envió a su casa diciendo: Ni aun en la aldea entres. La confesión de Pedro
27 A nd Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?'
Salió Jesús con sus discípulos a las aldeas de Cesarea de Filipo; y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
28 A nd they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.'
Y le respondieron, diciendo: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; pero otros, uno de los profetas.
29 A nd he saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering saith to him, `Thou art the Christ.'
El les preguntó de nuevo: Pero vosotros, ¿quién decís que soy yo? Respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo.
30 A nd he strictly charged them that they may tell no one about it,
Y El les advirtió severamente que no hablaran de El a nadie. Jesús anuncia su muerte y resurrección
31 a nd began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;
Y comenzó a enseñarles que el Hijo del Hombre debía padecer muchas cosas, y ser rechazado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y ser muerto, y después de tres días resucitar.
32 a nd openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
Y les decía estas palabras claramente. Y Pedro le llevó aparte y comenzó a reprenderle.
33 a nd he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.'
Mas El volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro y le dijo: ¡Quítate de delante de mí, Satanás!, porque no tienes en mente las cosas de Dios, sino las de los hombres. Condiciones para seguir a Jesús
34 A nd having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me;
Y llamando a la multitud y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.
35 f or whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it;
Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
36 f or what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
Pues, ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma?
37 O r what shall a man give as an exchange for his life?
Pues ¿qué dará un hombre a cambio de su alma?
38 f or whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.'
Porque cualquiera que se avergüence de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre también se avergonzará de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.