1 П рез ония дни, когато пак се беше <събрало> голямо множество, и нямаха що да ядат, повика учениците Си и каза им:
En aquellos días, cuando de nuevo había una gran multitud que no tenía qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
2 Ж алко Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене, и нямат що да ядат;
Tengo compasión de la multitud porque hace ya tres días que están conmigo y no tienen qué comer;
3 и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли от далеч.
y si los despido sin comer a sus casas, desfallecerán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.
4 И учениците Му отговориха: Отде ще може някой да насити тия с хляб тук в уединено място?
Sus discípulos le respondieron: ¿Dónde podrá alguien encontrar lo suficiente para saciar de pan a éstos aquí en el desierto?
5 И попита ги: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем.
Y El les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos respondieron: Siete.
6 И заповяда на народа да насядат на земята; и като взе седемте хляба благодари, разчупи и даваше на учениците Си за да ги сложат. И сложиха ги пред народа,
Entonces mandó a la multitud que se recostara en el suelo; y tomando los siete panes, después de dar gracias, los partió y los iba dando a sus discípulos para que los pusieran delante de la gente; y ellos los sirvieron a la multitud.
7 И маха и малко рибички; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.
También tenían unos pocos pececillos; y después de bendecirlos, mandó que éstos también los sirvieran.
8 И ядоха и се наситиха; и дигнаха останали къшеи, седем кошници.
Todos comieron y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas.
9 А <ония, които ядоха>, бяха около четири хиляди души; и разпусна ги.
Los que comieron eran unos cuatro mil; y los despidió.
10 И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.
Y subiendo enseguida a la barca con sus discípulos, fue a la región de Dalmanuta. Los fariseos buscan señal
11 И фарисеите излязоха и почнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
Entonces salieron los fariseos y comenzaron a discutir con El, buscando de El una señal del cielo para ponerle a prueba.
12 А Той въздъхна дълбоко от сърце и рече: Защо тоя род иска знамение? Истина ви казвам: На тоя народ няма да се даде знамение.
Suspirando profundamente en su espíritu, dijo: ¿Por qué pide señal esta generación? En verdad os digo que no se le dará señal a esta generación.
13 И остави ги, влезе пак <в ладията>, и мина на отвъдната страна.
Y dejándolos, se embarcó otra vez y se fue al otro lado. La levadura de los fariseos
14 Н о учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб.
Y se habían olvidado de tomar panes; y no tenían consigo en la barca sino sólo un pan.
15 И Той им заръча, казвайки: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирода.
Y El les encargaba diciendo: ¡Tened cuidado! Guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes.
16 И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб.
Y ellos discutían entre sí que no tenían panes.
17 А Исус, като разбра това; рече им: Защо разисквате загдето нямате хляб? Още ли не разбирате, нито разумявате? Окаменено ли е сърцето ви?
Dándose cuenta Jesús, les dijo: ¿Por qué discutís que no tenéis pan? ¿Aún no comprendéis ni entendéis? ¿Tenéis el corazón endurecido ?
18 К ато имате очи, не виждате ли? и като имате уши, не чувате ли? и не помните ли?
Teniendo ojos, ¿no veis ? Y teniendo oidos, ¿no ois ? ¿No recordáis
19 К огато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко кошове пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Дванадесет.
cuando partí los cinco panes entre los cinco mil ? ¿Cuántas cestas llenas de pedazos recogisteis? Y ellos le dijeron: Doce.
20 И когато седемте - на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Седем.
Y cuando partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos le dijeron: Siete.
21 И каза им: Не разбирате ли още?
Y les dijo: ¿Aún no entendéis ? El ciego de Betsaida
22 Д охождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него.
Llegaron a Betsaida, y le trajeron un ciego y le rogaron que lo tocara.
23 И Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото, и, като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
Tomando de la mano al ciego, lo sacó fuera de la aldea; y después de escupir en sus ojos y de poner las manos sobre él, le preguntó: ¿Ves algo?
24 И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам <неща> като дървета, които ходят.
Y levantando la vista, dijo: Veo a los hombres, pero los veo como árboles que caminan.
25 П осле пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя, и виждаше всичко ясно.
Entonces Jesús puso otra vez las manos sobre sus ojos, y él miró fijamente y fue restaurado; y lo veía todo con claridad.
26 И изпрати го у дома му, и каза: Не влизай в селото,.
Y lo envió a su casa diciendo: Ni aun en la aldea entres. La confesión de Pedro
27 И излезе Исус с учениците Си по селата на Кесария Филипова; и по пътя попита учениците Си, като им каза: Според както казват хората: Кой съм Аз?
Salió Jesús con sus discípulos a las aldeas de Cesarea de Filipo; y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
28 А те в отговор Му казаха: Иоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.
Y le respondieron, diciendo: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; pero otros, uno de los profetas.
29 Т огава ги попита: Но според както вие казвате: Кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.
El les preguntó de nuevo: Pero vosotros, ¿quién decís que soy yo? Respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo.
30 И заръча им никому да не казват за Него.
Y El les advirtió severamente que no hablaran de El a nadie. Jesús anuncia su muerte y resurrección
31 И почна да ги учи как Човешкият Син трябва много да пострада, и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
Y comenzó a enseñarles que el Hijo del Hombre debía padecer muchas cosas, y ser rechazado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y ser muerto, y después de tres días resucitar.
32 И явно говореше тая дума. А Петър Го взе <настрана> и почна да Го мъмри.
Y les decía estas palabras claramente. Y Pedro le llevó aparte y comenzó a reprenderle.
33 А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петра, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща.
Mas El volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro y le dijo: ¡Quítate de delante de mí, Satanás!, porque no tienes en mente las cosas de Dios, sino las de los hombres. Condiciones para seguir a Jesús
34 И повика народа заедно с учениците Си и рече им: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, и <така> нека Ме следва.
Y llamando a la multitud y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.
35 З ащото който иска да спаси живота {Или душата; <така и до края на главата.>} си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене и за благовестието, ще го спаси.
Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
36 П онеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?
Pues, ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma?
37 З ащото какво би дал човек в замяна на живота си?
Pues ¿qué dará un hombre a cambio de su alma?
38 З ащото ако се срамува някой поради Мене и поради думите Ми в тоя блуден и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Отца Си със светите ангели.
Porque cualquiera que se avergüence de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre también se avergonzará de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.