Лука 17 ~ Lucas 17

picture

1 И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез който дохождат!

Y Jesús dijo a sus discípulos: Es inevitable que vengan tropiezos, pero ¡ay de aquel por quien vienen!

2 П о-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.

Mejor le sería si se le colgara una piedra de molino al cuello y fuera arrojado al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeños.

3 В нимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.

¡Tened cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.

4 И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.

Y si peca contra ti siete veces al día, y vuelve a ti siete veces, diciendo: “Me arrepiento”, perdónalo. La fe y el servicio

5 И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.

Y los apóstoles dijeron al Señor: ¡Auméntanos la fe!

6 А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.

Entonces el Señor dijo: Si tuvierais fe como un grano de mostaza, diríais a este sicómoro: “Desarráigate y plántate en el mar.” Y os obedecería.

7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нивата: Влез да ядеш?

¿Quién de vosotros tiene un siervo arando o pastoreando ovejas, y cuando regresa del campo, le dice: “Ven enseguida y siéntate a comer ”?

8 Н апротив не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?

¿No le dirá más bien: “Prepárame algo para cenar, y vístete adecuadamente, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después comerás y beberás tú”?

9 Н има ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано?.

¿Acaso le da las gracias al siervo porque hizo lo que se le ordenó?

10 С ъщо така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме <само> това, което бяхме длъжни да извършим.

Así también vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que se os ha ordenado, decid: “Siervos inútiles somos; hemos hecho sólo lo que debíamos haber hecho.” Los diez leprosos

11 И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше <границата> между Самария и Галилея.

Y aconteció que mientras iba camino a Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea,

12 И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,

y al entrar en cierta aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a distancia,

13 и звикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!

y alzaron la voz, diciendo: ¡Jesús, Maestro! ¡Ten misericordia de nosotros!

14 И като ги видя, рече им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.

Cuando El los vio, les dijo: Id y mostraos a los sacerdotes. Y sucedió que mientras iban, quedaron limpios.

15 И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,

Entonces uno de ellos, al ver que había sido sanado, se volvió glorificando a Dios en alta voz.

16 и падна на лице при нозете на <Исуса> и Му благодареше. И той бе самарянин.

Y cayó sobre su rostro a los pies de Jesús, dándole gracias; y éste era samaritano.

17 А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? а где са деветимата?

Respondiendo Jesús, dijo: ¿No fueron diez los que quedaron limpios? Y los otros nueve, ¿dónde están?

18 Н е намериха ли се <други> да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?

¿No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?

19 И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.

Y le dijo: Levántate y vete; tu fe te ha sanado. Llegada del reino de Dios

20 А <Исус> попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва;

Habiéndole preguntado los fariseos cuándo vendría el reino de Dios, Jesús les respondió, y dijo: El reino de Dios no viene con señales visibles,

21 н ито ще рекат: Ето тук е! или Там е! защото, ето Божието царство е всред вас.

ni dirán: “¡Mirad, aquí está!” o: “¡Allí está!” Porque he aquí, el reino de Dios entre vosotros está.

22 И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите< поне> един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.

Y dijo a los discípulos: Vendrán días cuando ansiaréis ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis.

23 И като ви рекат: Ето, тук е! да не отидете, нито да тичате подире< им>.

Y os dirán: “¡Mirad allí! ¡Mirad aquí!” No vayáis, ni corráis tras ellos.

24 З ащото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.

Porque como el relámpago al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro extremo del cielo, así será el Hijo del Hombre en su día.

25 Н о първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.

Pero primero es necesario que El padezca mucho y sea rechazado por esta generación.

26 И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;

Tal como ocurrió en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del Hombre.

27 я дяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът и ги погуби всички.

Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos.

28 Т ака също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,

Fue lo mismo que ocurrió en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, construían;

29 а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички, -

pero el día en que Lot salió de Sodoma, llovió fuego y azufre del cielo y los destruyó a todos.

30 п одобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.

Lo mismo acontecerá el día en que el Hijo del Hombre sea revelado.

31 В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива да не се връща назад.

En ese día, el que esté en la azotea y tenga sus bienes en casa, no descienda a llevárselos; y de igual modo, el que esté en el campo no vuelva atrás.

32 П омнете Лотовата жена.

Acordaos de la mujer de Lot.

33 К ойто иска да спечели живота {Или: Душата} си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.

Todo el que procure preservar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la conservará.

34 К азвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.

Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; uno será tomado y el otro será dejado.

35 Д ве жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата <ще се вземе, а другата>{Повторението на тези думи вероятно е печатна грешка в изданието от 1940 г.} ще се остави.

Estarán dos mujeres moliendo en el mismo lugar; una será tomada y la otra será dejada.

36

Dos estarán en el campo; uno será tomado y el otro será dejado.

37 О тговарят Му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.

Respondiendo ellos, le dijeron: ¿Dónde, Señor? Y El les dijo: Donde esté el cuerpo, allí también se juntarán los buitres.