1 И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез който дохождат!
Y Jesús dijo a sus discípulos: Es inevitable que vengan tropiezos, pero ¡ay de aquel por quien vienen!
2 П о-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.
Mejor le sería si se le colgara una piedra de molino al cuello y fuera arrojado al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeños.
3 В нимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.
¡Tened cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.
4 И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.
Y si peca contra ti siete veces al día, y vuelve a ti siete veces, diciendo: “Me arrepiento”, perdónalo. La fe y el servicio
5 И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.
Y los apóstoles dijeron al Señor: ¡Auméntanos la fe!
6 А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.
Entonces el Señor dijo: Si tuvierais fe como un grano de mostaza, diríais a este sicómoro: “Desarráigate y plántate en el mar.” Y os obedecería.
7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нивата: Влез да ядеш?
¿Quién de vosotros tiene un siervo arando o pastoreando ovejas, y cuando regresa del campo, le dice: “Ven enseguida y siéntate a comer ”?
8 Н апротив не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?
¿No le dirá más bien: “Prepárame algo para cenar, y vístete adecuadamente, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después comerás y beberás tú”?
9 Н има ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано?.
¿Acaso le da las gracias al siervo porque hizo lo que se le ordenó?
10 С ъщо така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме <само> това, което бяхме длъжни да извършим.
Así también vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que se os ha ordenado, decid: “Siervos inútiles somos; hemos hecho sólo lo que debíamos haber hecho.” Los diez leprosos
11 И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше <границата> между Самария и Галилея.
Y aconteció que mientras iba camino a Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea,
12 И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,
y al entrar en cierta aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a distancia,
13 и звикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!
y alzaron la voz, diciendo: ¡Jesús, Maestro! ¡Ten misericordia de nosotros!
14 И като ги видя, рече им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.
Cuando El los vio, les dijo: Id y mostraos a los sacerdotes. Y sucedió que mientras iban, quedaron limpios.
15 И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,
Entonces uno de ellos, al ver que había sido sanado, se volvió glorificando a Dios en alta voz.
16 и падна на лице при нозете на <Исуса> и Му благодареше. И той бе самарянин.
Y cayó sobre su rostro a los pies de Jesús, dándole gracias; y éste era samaritano.
17 А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? а где са деветимата?
Respondiendo Jesús, dijo: ¿No fueron diez los que quedaron limpios? Y los otros nueve, ¿dónde están?
18 Н е намериха ли се <други> да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?
¿No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?
19 И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
Y le dijo: Levántate y vete; tu fe te ha sanado. Llegada del reino de Dios
20 А <Исус> попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва;
Habiéndole preguntado los fariseos cuándo vendría el reino de Dios, Jesús les respondió, y dijo: El reino de Dios no viene con señales visibles,
21 н ито ще рекат: Ето тук е! или Там е! защото, ето Божието царство е всред вас.
ni dirán: “¡Mirad, aquí está!” o: “¡Allí está!” Porque he aquí, el reino de Dios entre vosotros está.
22 И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите< поне> един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
Y dijo a los discípulos: Vendrán días cuando ansiaréis ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis.
23 И като ви рекат: Ето, тук е! да не отидете, нито да тичате подире< им>.
Y os dirán: “¡Mirad allí! ¡Mirad aquí!” No vayáis, ni corráis tras ellos.
24 З ащото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
Porque como el relámpago al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro extremo del cielo, así será el Hijo del Hombre en su día.
25 Н о първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
Pero primero es necesario que El padezca mucho y sea rechazado por esta generación.
26 И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
Tal como ocurrió en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del Hombre.
27 я дяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът и ги погуби всички.
Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos.
28 Т ака също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,
Fue lo mismo que ocurrió en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, construían;
29 а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички, -
pero el día en que Lot salió de Sodoma, llovió fuego y azufre del cielo y los destruyó a todos.
30 п одобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
Lo mismo acontecerá el día en que el Hijo del Hombre sea revelado.
31 В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива да не се връща назад.
En ese día, el que esté en la azotea y tenga sus bienes en casa, no descienda a llevárselos; y de igual modo, el que esté en el campo no vuelva atrás.
32 П омнете Лотовата жена.
Acordaos de la mujer de Lot.
33 К ойто иска да спечели живота {Или: Душата} си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.
Todo el que procure preservar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la conservará.
34 К азвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.
Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; uno será tomado y el otro será dejado.
35 Д ве жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата <ще се вземе, а другата>{Повторението на тези думи вероятно е печатна грешка в изданието от 1940 г.} ще се остави.
Estarán dos mujeres moliendo en el mismo lugar; una será tomada y la otra será dejada.
Dos estarán en el campo; uno será tomado y el otro será dejado.
37 О тговарят Му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.
Respondiendo ellos, le dijeron: ¿Dónde, Señor? Y El les dijo: Donde esté el cuerpo, allí también se juntarán los buitres.