1 A nd Jacob lifteth up his eyes, and looketh, and lo, Esau is coming, and with him four hundred men; and he divideth the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two maid-servants;
Y alzando Jacob los ojos miró, y he aquí, Esaú venía y cuatrocientos hombres con él. Entonces dividió a los niños entre Lea y Raquel y las dos siervas.
2 a nd he setteth the maid-servants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
Y puso a las siervas con sus hijos delante, y a Lea con sus hijos después, y a Raquel con José en último lugar;
3 A nd he himself passed over before them, and boweth himself to the earth seven times, until his drawing nigh unto his brother,
y él se les adelantó, y se inclinó hasta el suelo siete veces hasta que llegó cerca de su hermano.
4 a nd Esau runneth to meet him, and embraceth him, and falleth on his neck, and kisseth him, and they weep;
Entonces Esaú corrió a su encuentro y lo abrazó, y echándose sobre su cuello lo besó, y lloraron.
5 a nd he lifteth up his eyes, and seeth the women and the children, and saith, `What these to thee?' And he saith, `The children with whom God hath favoured thy servant.'
Y alzó sus ojos y vio a las mujeres y a los niños, y dijo: ¿Quiénes son éstos que vienen contigo? Y él respondió: Son los hijos que Dios en su misericordia ha concedido a tu siervo.
6 A nd the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves;
Entonces se acercaron las siervas con sus hijos, y se inclinaron.
7 a nd Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves.
Lea también se acercó con sus hijos, y se inclinaron; y después José se acercó con Raquel, y se inclinaron.
8 A nd he saith, `What to thee all this camp which I have met?' and he saith, `To find grace in the eyes of my lord.'
Y dijo Esaú: ¿Qué te propones con toda esta muchedumbre que he encontrado ? Y él respondió: Hallar gracia ante los ojos de mi señor.
9 A nd Esau saith, `I have abundance, my brother, let it be to thyself that which thou hast.'
Pero Esaú dijo: Tengo bastante, hermano mío; sea tuyo lo que es tuyo.
10 A nd Jacob saith, `Nay, I pray thee, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, then thou hast received my present from my hand, because that I have seen thy face, as the seeing of the face of God, and thou art pleased with me;
Mas Jacob respondió: No, te ruego que si ahora he hallado gracia ante tus ojos, tomes el presente de mi mano, porque veo tu rostro como uno ve el rostro de Dios, y favorablemente me has recibido.
11 r eceive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all;' and he presseth on him, and he receiveth,
Acepta, te ruego, el presente que se te ha traído, pues Dios me ha favorecido, y porque yo tengo mucho. Y le insistió, y él lo aceptó.
12 a nd saith, `Let us journey and go on, and I go on before thee.'
Entonces Esaú dijo: Pongámonos en marcha y vámonos; yo iré delante de ti.
13 A nd he saith unto him, `My lord knoweth that the children tender, and the suckling flock and the herd with me; when they have beaten them one day, then hath all the flock died.
Pero él le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que debo cuidar de las ovejas y las vacas que están criando. Si los apuramos mucho, en un solo día todos los rebaños morirán.
14 L et my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I -- I lead on gently, according to the foot of the work which before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.'
Adelántese ahora mi señor a su siervo; y yo avanzaré sin prisa, al paso del ganado que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue a mi señor en Seir.
15 A nd Esau saith, `Let me, I pray thee, place with thee some of the people who with me;' and he said, `Why this? I find grace in the eyes of my lord.'
Y Esaú dijo: Permíteme dejarte parte de la gente que está conmigo. Pero él dijo: ¿Para qué? Halle yo gracia ante los ojos de mi señor.
16 A nd turn back on that day doth Esau on his way to Seir;
Aquel mismo día regresó Esaú por su camino a Seir;
17 a nd Jacob hath journeyed to Succoth, and buildeth to himself a house, and for his cattle hath made booths, therefore hath he called the name of the place Succoth.
y Jacob siguió hasta Sucot, y se edificó una casa, e hizo cobertizos para su ganado; por eso al lugar se le puso el nombre de Sucot. Jacob en Siquem
18 A nd Jacob cometh in to Shalem, a city of Shechem, which in the land of Canaan, in his coming from Padan-Aram, and encampeth before the city,
Y Jacob llegó sin novedad a la ciudad de Siquem, que está en la tierra de Canaán, cuando vino de Padán-aram, y acampó frente a la ciudad.
19 a nd he buyeth the portion of the field where he hath stretched out his tent, from the hand of the sons of Hamor, father of Shechem, for a hundred kesitah;
La parcela de campo donde había plantado su tienda la compró de mano de los hijos de Hamor, padre de Siquem, por cien monedas,
20 a nd he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God -- the God of Israel.
y levantó allí un altar, y lo llamó: El-Elohe-Israel.