1 A nd morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
Llegada la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús, para darle muerte.
2 a nd having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Y después de atarlo, se lo llevaron, y lo entregaron a Poncio Pilato, el gobernador. Muerte de Judas
3 T hen Judas -- he who delivered him up -- having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que Jesús había sido condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,
4 ` I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, `What -- to us? thou shalt see!'
diciendo: He pecado, entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!
5 a nd having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
Entonces él arrojó las piezas de plata en el templo y se retiró; y fue y se ahorcó.
6 A nd the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'
Mas los principales sacerdotes recogieron las piezas de plata y dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.
7 a nd having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
Y después de celebrar consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.
8 t herefore was that field called, `Field of blood,' unto this day.
Por lo cual aquel campo se ha llamado hasta el día de hoy: Campo de sangre.
9 T hen was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
Entonces se cumplió lo dicho por medio del profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, el precio del que fue tasado, según precio puesto por los hijos de Israel;
10 a nd gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'
y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. Pilato interroga a Jesús
11 A nd Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!' And Jesus said to him, `Thou sayest.'
Jesús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y éste le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
12 A nd in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.
13 t hen saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?'
Pilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
14 A nd he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
Pero Jesús no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho. Jesús, sentenciado a muerte
15 A nd at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
Ahora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisiesen.
16 a nd they had then a noted prisoner, called Barabbas,
Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.
17 t hey therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'
Reunidos, pues, ellos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Cristo?
18 f or he had known that because of envy they had delivered him up.
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
19 A nd as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing -- to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó a decir: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido mucho en sueños por causa de él.
20 A nd the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que diesen muerte a Jesús.
21 a nd the governor answering said to them, `Which of the two will ye I shall release to you?' And they said, `Barabbas.'
Y respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
22 P ilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, `Let be crucified!'
Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado!
23 A nd the governor said, `Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.'
Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!
24 A nd Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye -- ye shall see;'
Viendo Pilato que nada conseguía, sino que más bien se formaba un tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Soy inocente de la sangre de este justo; allá vosotros.
25 a nd all the people answering said, `His blood upon us, and upon our children!'
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
26 T hen did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered up that he may be crucified;
Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.
27 t hen the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de él a toda la compañía;
28 a nd having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
y desnudándole, le echaron encima un manto de escarlata,
29 a nd having plaited him a crown out of thorns they put on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.'
y trenzando una corona de espinas, la pusieron sobre su cabeza, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le escarnecían, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!
30 A nd having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.
31 a nd when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify.
Después de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. Crucifixión y muerte del Señor Jesús
32 A nd coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
Cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevase la cruz.
33 a nd having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera,
34 t hey gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo.
35 A nd having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
Después que le crucificaron, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
36 a nd sitting down, they were watching him there,
Y sentados, le guardaban allí.
37 a nd they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.'
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS, REY DE LOS JUDÍOS.
38 T hen crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
Entonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
39 a nd those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza,
40 a nd saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building, save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'
y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
41 A nd in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
De esta manera, también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían:
42 ` Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
43 h e hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;'
Ha puesto su confianza en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
44 w ith the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
Lo mismo le injuriaban también los ladrones que estaban crucificados con él.
45 A nd from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
46 a nd about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'
Cerca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
47 A nd certain of those standing there having heard, said -- `Elijah he doth call;'
Algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: A Elías llama éste.
48 a nd immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled with vinegar, and having put on a reed, was giving him to drink,
Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.
49 b ut the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come -- about to save him.'
Pero los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a salvarle.
50 A nd Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.
51 a nd lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron;
52 a nd the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
53 a nd having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
y saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la santa ciudad, y se aparecieron a muchos.
54 A nd the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God's Son.'
El centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían acontecido, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente, éste era Hijo de Dios.
55 A nd there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
Estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole,
56 a mong whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
entre las cuales estaban María la Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Jesús es sepultado
57 A nd evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
Cuando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había hecho discípulo de Jesús.
58 h e having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
Éste se presentó a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
59 A nd having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
60 a nd laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
y lo puso en su sepulcro nuevo, que había excavado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.
61 a nd there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
Y estaban allí María la Magdalena, y la otra María, sentadas frente al sepulcro. La guardia ante la tumba
62 A nd on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
Al día siguiente, que es después de la Preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato,
63 s aying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
64 c ommand, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos. Y el último engaño será peor que el primero.
65 A nd Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;'
Y Pilato les dijo: Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis.
66 a nd they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, además de poner la guardia.