1 A nd Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest,
Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, se presentó al sumo sacerdote,
2 d id ask from him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.
y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de que si hallaba algunos hombres o mujeres de este Camino, los trajese presos a Jerusalén.
3 A nd in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven,
Mas yendo por el camino, aconteció que al llegar cerca de Damasco, repentinamente le rodeó un resplandor de luz del cielo;
4 a nd having fallen upon the earth, he heard a voice saying to him, `Saul, Saul, why me dost thou persecute?'
y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
5 A nd he said, `Who art thou, Lord?' and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;'
Él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y le dijo: Yo soy Jesús, a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón.
6 t rembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'
Él, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.
7 A nd the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,
Y los hombres que iban de camino con él, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas sin ver a nadie.
8 a nd Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,
Entonces Saulo se levantó del suelo, y aunque tenía abiertos los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole de la mano, le metieron en Damasco,
9 a nd he was three days without seeing, and he did neither eat nor drink.
y estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.
10 A nd there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias, and the Lord said unto him in a vision, `Ananias;' and he said, `Behold me, Lord;'
Había entonces en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.
11 a nd the Lord unto him, `Having risen, go on unto the street that is called Straight, and seek in the house of Judas, by name Saul of Tarsus, for, lo, he doth pray,
Y el Señor le dijo: Levántate, y ve a la calle que se llama Recta, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso; porque mira, está orando,
12 a nd he saw in a vision a man, by name Ananias, coming in, and putting a hand on him, that he may see again.'
y ha visto en visión a un varón llamado Ananías, que entra y le pone las manos encima para que recobre la vista.
13 A nd Ananias answered, `Lord, I have heard from many about this man, how many evils he did to Thy saints in Jerusalem,
Entonces Ananías respondió: Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén;
14 a nd here he hath authority from the chief priests, to bind all those calling on Thy name.'
y aquí tiene autoridad de los principales sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre.
15 A nd the Lord said unto him, `Be going on, because a choice vessel to Me is this one, to bear My name before nations and kings -- the sons also of Israel;
El Señor le dijo: Ve, porque instrumento escogido me es éste, para llevar mi nombre en presencia de los gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel;
16 f or I will shew him how many things it behoveth him for My name to suffer.'
porque yo le mostraré cuánto es menester que padezca por mi nombre.
17 A nd Ananias went away, and did enter into the house, and having put upon him hands, said, `Saul, brother, the Lord hath sent me -- Jesus who did appear to thee in the way in which thou wast coming -- that thou mayest see again, and mayest be filled with the Holy Spirit.'
Fue entonces Ananías y entró en la casa, y poniendo sobre él las manos, dijo: Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo.
18 A nd immediately there fell from his eyes as it were scales, he saw again also presently, and having risen, was baptized,
Y al momento cayeron de sus ojos como escamas, y recobró al instante la vista; se levantó y fue bautizado.
19 a nd having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
Y habiendo tomado alimento, recobró fuerzas. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que había en Damasco. Saulo predica en Damasco
20 a nd immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.
Y en seguida se puso a predicar a Cristo en las sinagogas, diciendo que éste era el Hijo de Dios.
21 A nd all those hearing were amazed, and said, `Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?'
Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que perseguía en Jerusalén a los que invocaban este nombre, y a eso había venido acá, para llevarlos presos ante los principales sacerdotes?
22 A nd Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
Pero Saulo mucho más se llenaba de poder, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, demostrando que Jesús era el Cristo. Saulo escapa de los judíos
23 A nd when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him,
Pasados bastantes días, los judíos resolvieron en consejo matarle;
24 a nd their counsel against was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,
pero su decisión llegó a conocimiento de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.
25 a nd the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket.
Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por una abertura del muro, descolgándole en una canasta. Saulo en Jerusalén
26 A nd Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,
Cuando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que fuese discípulo.
27 a nd Barnabas having taken him, brought unto the apostles, and did declare to them how in the way he saw the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he was speaking boldly in the name of Jesus.
Entonces Bernabé, tomándole, lo condujo ante los apóstoles, y les relató cómo Saulo había visto en el camino al Señor, el cual le había hablado, y cómo en Damasco había hablado valerosamente en el nombre de Jesús.
28 A nd he was with them, coming in and going out in Jerusalem,
Y estaba con ellos en Jerusalén; y entraba y salía,
29 a nd speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,
y hablaba denodadamente en el nombre del Señor, y disputaba con los griegos; pero éstos intentaban matarle.
30 a nd the brethren having known, brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
Cuando se enteraron de esto los hermanos, le llevaron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.
31 T hen, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and, going on in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
Entonces las iglesias tenían paz por toda Judea, Galilea y Samaria, siendo edificadas y andando en el temor del Señor, y se acrecentaban fortalecidas por la consolación del Espíritu Santo. Sanidad de Eneas
32 A nd it came to pass that Peter passing throughout all, came down also unto the saints who were dwelling at Lydda,
Aconteció que Pedro, cuando recorría todos aquellos lugares, vino también a los santos que habitaban en Lida.
33 a nd he found there a certain man, Aeneas by name -- for eight years laid upon a couch -- who was paralytic,
Y halló allí a un hombre que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, pues era paralítico.
34 a nd Peter said to him, `Aeneas, heal thee doth Jesus the Christ; arise and spread for thyself;' and immediately he rose,
Y le dijo Pedro: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y haz tu cama. Y en seguida se levantó.
35 a nd all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord.
Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor. Resurrección de Dorcás
36 A nd in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas,) this woman was full of good works and kind acts that she was doing;
Había entonces en Jope una discípula llamada Tabitá, que traducido quiere decir Dorcás. Ésta abundaba en buenas obras y en limosnas que hacía.
37 a nd it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,
Y aconteció que en aquellos días enfermó y murió. Después de lavada, la pusieron en la estancia superior.
38 a nd Lydda being nigh to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that, sent two men unto him, calling on him not to delay to come through unto them.
Y como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, a rogarle: No tardes en venir a nosotros.
39 A nd Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and shewing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.
Levantándose entonces Pedro, fue con ellos; y cuando llegó, le llevaron a la estancia superior, donde le rodearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcás hacía cuando estaba con ellas.
40 A nd Peter having put them all forth without, having bowed the knees, did pray, and having turned unto the body said, `Tabitha, arise;' and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up,
Entonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y oró; y volviéndose al cuerpo, dijo: Tabitá, levántate. Y ella abrió los ojos, y al ver a Pedro, se incorporó.
41 a nd having given her hand, he lifted her up, and having called the saints and the widows, he presented her alive,
Y él, dándole la mano, la levantó; entonces, llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.
42 a nd it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;
Esto fue notorio en toda Jope, y muchos creyeron en el Señor.
43 a nd it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
Y aconteció que se quedó bastantes días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor.