1 A nd Agrippa said unto Paul, `It is permitted to thee to speak for thyself;' then Paul having stretched forth the hand, was making a defence:
Entonces Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar a tu favor. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó así su defensa:
2 ` Concerning all things of which I am accused by Jews, king Agrippa, I have thought myself happy, being about to make a defence before thee to-day,
Me tengo por dichoso, oh rey Agripa, de que haya de defenderme hoy delante de ti de todas las cosas de que soy acusado por los judíos.
3 e specially knowing thee to be acquainted with all things -- both customs and questions -- among Jews; wherefore, I beseech thee, patiently to hear me.
Sobre todo, porque tú conoces bien todas las costumbres y cuestiones que hay entre los judíos; por lo cual te ruego que me oigas con paciencia. Vida pasada de Pablo
4 ` The manner of my life then, indeed, from youth -- which from the beginning was among my nation, in Jerusalem -- know do all the Jews,
Mi vida, pues, desde mi juventud, la cual desde el principio pasé en mi nación, en Jerusalén, la saben todos los judíos;
5 k nowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;
los cuales me conocen desde mucho tiempo atrás, si quieren testificarlo, que conforme a la más rigurosa secta de nuestra religión, viví como fariseo.
6 a nd now for the hope of the promise made to the fathers by God, I have stood judged,
Y ahora, por la esperanza de la promesa que hizo Dios a nuestros padres, estoy sometido a juicio;
7 t o which our twelve tribes, intently night and day serving, do hope to come, concerning which hope I am accused, king Agrippa, by the Jews;
promesa cuyo cumplimiento esperan alcanzar nuestras doce tribus, rindiendo culto constantemente a Dios de día y de noche. Por esta esperanza, oh rey Agripa, soy acusado por los judíos.
8 w hy is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?
¡Qué! ¿Se juzga entre vosotros como cosa increíble el que Dios resucite a los muertos? Pablo el perseguidor
9 ` I, indeed, therefore, thought with myself, that against the name of Jesus of Nazareth it behoved many things to do,
Pues también yo había creído mi deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret;
10 w hich also I did in Jerusalem, and many of the saints I in prison did shut up, from the chief priests having received the authority; they also being put to death, I gave my vote against them,
y esto es precisamente lo que hice en Jerusalén. Yo encerré en cárceles a muchos de los santos, habiendo recibido poderes de los principales sacerdotes; y cuando los mataban, yo di mi voto.
11 a nd in every synagogue, often punishing them, I was constraining to speak evil, being also exceedingly mad against them, I was also persecuting even unto strange cities.
Y muchas veces, castigándolos en todas las sinagogas, los forzaba a blasfemar; y enfurecido sobremanera contra ellos, los perseguía hasta en las ciudades extranjeras. Pablo relata su conversión
12 ` In which things, also, going on to Damascus -- with authority and commission from the chief priests --
Ocupado en esto, iba yo a Damasco con poderes y comisión de los principales sacerdotes,
13 a t mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light -- and those going on with me;
cuando a mediodía, oh rey, yendo por el camino, vi una luz del cielo que sobrepasaba al resplandor del sol, la cual me rodeó a mí y a los que iban conmigo.
14 a nd we all having fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why me dost thou persecute? hard for thee against pricks to kick!
Y habiendo caído todos nosotros en tierra, oí una voz que me hablaba, y decía en lengua hebrea: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra el aguijón.
15 ` And I said, Who art thou, Lord? and he said, I am Jesus whom thou dost persecute;
Yo entonces dije: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: Yo soy Jesús, a quien tú persigues.
16 b ut rise, and stand upon thy feet, for for this I appeared to thee, to appoint thee an officer and a witness both of the things thou didst see, and of the things I will appear to thee,
Pero levántate, y ponte sobre tus pies; porque para esto me he aparecido a ti, para designarte ministro y testigo de las cosas que has visto, y de aquellas en que me apareceré a ti,
17 d elivering thee from the people, and the nations, to whom now I send thee,
librándote de tu pueblo, y de los gentiles, a quienes ahora te envío,
18 t o open their eyes, to turn from darkness to light, and the authority of the Adversary unto God, for their receiving forgiveness of sins, and a lot among those having been sanctified, by faith that toward me.
para que abras sus ojos, a fin de que se conviertan de las tinieblas a la luz, y de la potestad de Satanás a Dios; para que reciban, por la fe que es en mí, perdón de pecados y herencia entre los santificados. Pablo obedece a la visión
19 ` Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
Por lo cual, oh rey Agripa, no fui rebelde a la visión celestial,
20 b ut to those in Damascus first, and to those in Jerusalem, to all the region also of Judea, and to the nations, I was preaching to reform, and to turn back unto God, doing works worthy of reformation;
sino que anuncié primeramente a los que están en Damasco, y Jerusalén, y por toda la tierra de Judea, y a los gentiles, que se arrepintiesen y se convirtiesen a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento.
21 b ecause of these things the Jews -- having caught me in the temple -- were endeavouring to kill.
Por causa de esto los judíos, prendiéndome en el templo, intentaron matarme.
22 ` Having obtained, therefore, help from God, till this day, I have stood witnessing both to small and to great, saying nothing besides the things that both the prophets and Moses spake of as about to come,
Pero habiendo obtenido auxilio de Dios, persevero hasta el día de hoy, dando testimonio a pequeños y a grandes, no diciendo nada fuera de las cosas que los profetas y Moisés dijeron que habían de suceder:
23 t hat the Christ is to suffer, whether first by a rising from the dead, he is about to proclaim light to the people and to the nations.'
Que el Cristo había de padecer, y que siendo el primero de la resurrección de los muertos, iba a anunciar luz al pueblo y a los gentiles. Pablo exhorta a Agripa a que crea
24 A nd, he thus making a defence, Festus with a loud voice said, `Thou art mad, Paul; much learning doth turn thee mad;'
Al decir él estas cosas en su defensa, Festo dijo a gran voz: Estás loco, Pablo; las muchas letras te están llevando a la locura.
25 a nd he saith, `I am not mad, most noble Festus, but of truth and soberness the sayings I speak forth;
Mas él dijo: No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que pronuncio palabras de verdad y de cordura.
26 f or the king doth know concerning these things, before whom also I speak boldly, for none of these things, I am persuaded, are hidden from him; for this thing hath not been done in a corner;
Pues el rey sabe bien estas cosas, delante de quien también hablo con toda confianza. Porque no pienso que se le oculte nada de esto; pues no se ha hecho esto en un rincón.
27 t hou dost believe, king Agrippa, the prophets? I have known that thou dost believe!'
¿Crees, oh rey Agripa, a los profetas? Yo sé que crees.
28 A nd Agrippa said unto Paul, `In a little thou dost persuade me to become a Christian!'
Entonces Agripa dijo a Pablo: Por poco me persuades a hacerme cristiano.
29 a nd Paul said, `I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am -- except these bonds.'
Y Pablo dijo: ¡Quisiera Dios que por poco o por mucho, no solamente tú, sino también todos los que hoy me oyen, fueseis hechos tales cual yo soy, excepto estas cadenas!
30 A nd, he having spoken these things, the king rose up, and the governor, Bernice also, and those sitting with them,
Entonces se levantó el rey, y el gobernador, y Berenice, y los que se habían sentado con ellos;
31 a nd having withdrawn, they were speaking unto one another, saying -- `This man doth nothing worthy of death or of bonds;'
y cuando se retiraron aparte, hablaban entre sí, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte ni de prisión está practicando este hombre.
32 a nd Agrippa said to Festus, `This man might have been released if he had not appealed to Caesar.'
Y Agripa dijo a Festo: Podría este hombre ser puesto en libertad, si no hubiera apelado a César.