1 A nd I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors power, and they have no comforter.
Me volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, sin tener quien los consuele; y la violencia estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
2 A nd I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
Y alabé yo a los difuntos, los que ya murieron, más que a los vivientes, los que viven todavía.
3 A nd better than both of them he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
Y tuve por más feliz que unos y otros al que no ha existido aún, que no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol.
4 A nd I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this vanity and vexation of spirit.
He visto asimismo que todo esfuerzo y el éxito de toda obra despierta la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y esfuerzo inútil.
5 T he fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
El necio cruza sus manos y come su misma carne.
6 ` Better a handful quietness, than two handfuls labour and vexation of spirit.'
Más vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con fatiga y esfuerzo inútil.
7 A nd I have turned, and I see a vain thing under the sun:
Yo me volví otra vez, y vi otra vanidad debajo del sol.
8 T here is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and, `For whom am I labouring and bereaving my soul of good?' This also is vanity, it is a sad travail.
Hay un hombre que está solo y sin sucesor, que no tiene hijo ni hermano; pero nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se sacian de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y privo a mi alma del bienestar? También esto es vanidad, y triste tarea.
9 T he two better than the one, in that they have a good reward by their labour.
Mejor es dos juntos que uno solo; porque tienen mejor paga de su trabajo.
10 F or if they fall, the one raiseth up his companion, but wo to the one who falleth and there is not a second to raise him up!
Si cae uno, el otro levantará a su compañero; pero ¡ay del solo! que si se cae, no habrá otro que lo levante.
11 A lso, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat?
También si dos duermen juntos, se calentarán mutuamente; mas ¿cómo se calentará uno solo?
12 A nd if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken.
Si alguno prevalece contra uno, dos le resistirán; y el cordel de tres hilos no se rompe fácilmente.
13 B etter is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more.
Más vale un muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y necio que no admite consejos;
14 F or from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor.
porque de la cárcel saldrá aquél para reinar, aunque en su reino nació pobre.
15 I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place;
Vi a todos los que viven debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que estará en lugar de aquél.
16 t here is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
No tenía fin la muchedumbre del pueblo que le seguía; sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos de él. Y esto es también vanidad y esfuerzo inútil.