1 A nd I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors power, and they have no comforter.
Dirigí entonces la mirada hacia tanta violencia que se comete bajo el sol, y pude ver que los oprimidos lloran y no hay quien los consuele; y no hay quien los consuele porque el poder está en manos de sus opresores.
2 A nd I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
Felicité entonces a los que ya han muerto, más que a los que aún viven,
3 A nd better than both of them he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
aunque más felices que estos dos son los que todavía no han nacido, pues todavía no han visto tanta maldad que se comete bajo el sol.
4 A nd I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this vanity and vexation of spirit.
También he podido ver que todo el que se afana y tiene éxito en lo que hace despierta la envidia de su prójimo. ¡Y esto también es vanidad y aflicción de espíritu!
5 T he fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
El necio se cruza de brazos, y acaba por destruirse a sí mismo.
6 ` Better a handful quietness, than two handfuls labour and vexation of spirit.'
Más vale un puñado de descanso que dos puñados de afanes y aflicción de espíritu.
7 A nd I have turned, and I see a vain thing under the sun:
Una vez más dirigí la mirada hacia la vanidad que existe bajo el sol.
8 T here is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and, `For whom am I labouring and bereaving my soul of good?' This also is vanity, it is a sad travail.
Y vi a un hombre solo, sin hijos ni hermanos que lo sucedieran, y que no obstante nunca dejaba de trabajar ni se cansaba de contemplar sus riquezas, ni tampoco se preguntaba: «Y yo, ¿para quién trabajo? ¿Para qué reprimo mi apetito por las cosas buenas?» ¡Y esto también es vanidad, y un trabajo infructuoso!
9 T he two better than the one, in that they have a good reward by their labour.
Dos son mejor que uno, porque sacan más provecho de sus afanes.
10 F or if they fall, the one raiseth up his companion, but wo to the one who falleth and there is not a second to raise him up!
Si uno de ellos se tropieza, el otro lo levanta. ¡Pero ay de aquel que tropieza y no hay quien lo levante!
11 A lso, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat?
Si dos se acuestan juntos, mutuamente se calientan; pero uno solo no puede calentarse.
12 A nd if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken.
Uno solo puede ser vencido, pero dos presentan resistencia. El cordón de tres hilos no se rompe fácilmente.
13 B etter is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more.
Mejor es el joven pobre y sabio, que el rey viejo y necio, que no admite consejos.
14 F or from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor.
Porque el joven sabio, aunque haya nacido pobre en el reino del viejo necio, sale de la cárcel para asumir el trono.
15 I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place;
Yo he visto a todos los que viven bajo el sol seguir al joven que sucederá al rey necio.
16 t here is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
¡La gente que lo sigue es incontable! Y sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos con él. ¡Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu!