1 A nd after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come,
Después de esto, el Señor eligió a otros setenta y dos, y de dos en dos los envió delante de él a todas las ciudades y lugares adonde él tenía que ir.
2 t hen said he unto them, `The harvest indeed abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.
Les dijo: «Ciertamente, es mucha la mies, pero son pocos los segadores. Por tanto, pidan al Señor de la mies que envíe segadores a cosechar la mies.
3 ` Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
Y ustedes, pónganse en camino. Pero tengan en cuenta que yo los envío como a corderos en medio de lobos.
4 c arry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;
No lleven bolsa, ni alforja, ni calzado; ni se detengan en el camino a saludar a nadie.
5 a nd into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;
En cualquier casa adonde entren, antes que nada digan: “Paz a esta casa.”
6 a nd if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.
Si allí hay gente de paz, la paz de ustedes reposará sobre esa gente; de lo contrario, la paz volverá a ustedes.
7 ` And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy the workman of his hire; go not from house to house,
Quédense en esa misma casa, y coman y beban lo que les den, porque el obrero es digno de su salario. No vayan de casa en casa.
8 a nd into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,
En cualquier ciudad donde entren, y los reciban, coman lo que les ofrezcan.
9 a nd heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you.
Sanen a los enfermos que allí haya, y díganles: “El reino de Dios se ha acercado a ustedes.”
10 ` And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
Pero si llegan a alguna ciudad y no los reciben, salgan a la calle y digan:
11 A nd the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you;
“Hasta el polvo de su ciudad, que se ha pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra ustedes. Pero sepan que el reino de Dios se ha acercado a ustedes.”
12 a nd I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.
Yo les digo que, en aquel día, el castigo para Sodoma será más tolerable que para aquella ciudad. Ayes sobre las ciudades impenitentes
13 ` Wo to thee, Chorazin; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;
»¡Ay de ti, Corazín! ¡Y ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en ustedes, ya hace tiempo que, sentadas en cilicio y cubiertas de ceniza, habrían mostrado su arrepentimiento.
14 b ut for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.
Por tanto, en el día del juicio, el castigo para Tiro y para Sidón será más tolerable que para ustedes.
15 ` And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades thou shalt be brought down.
Y tú, Cafarnaún, que te elevas hasta los cielos, ¡hasta el Hades caerás abatida!
16 ` He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.'
»El que los escucha a ustedes, me escucha a mí. El que los rechaza a ustedes, me rechaza a mí; y el que me rechaza a mí, rechaza al que me envió.» Regreso de los setenta y dos
17 A nd the seventy turned back with joy, saying, `Sir, and the demons are being subjected to us in thy name;'
Cuando los setenta y dos volvieron, estaban muy contentos y decían: «Señor, en tu nombre, ¡hasta los demonios se nos sujetan!»
18 a nd he said to them, `I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen;
Jesús les dijo: «Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
19 l o, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;
Miren que yo les he dado a ustedes poder para aplastar serpientes y escorpiones, y para vencer a todo el poder del enemigo, sin que nada los dañe.
20 b ut, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.'
Pero no se alegren de que los espíritus se les sujetan, sino de que los nombres de ustedes ya están escritos en los cielos.» Jesús se regocija
21 I n that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, `I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee.
En ese momento Jesús se regocijó en el Espíritu Santo, y dijo: «Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque estas cosas las escondiste de los sabios y entendidos, y las revelaste a los niños. ¡Sí, Padre, porque así te agradó!
22 ` All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal.'
Mi Padre me ha entregado todas las cosas, y nadie conoce al Hijo, sino el Padre; ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.»
23 A nd having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;
Jesús se volvió a los discípulos, y aparte les dijo: «Dichosos los ojos que ven lo que ustedes ven.
24 f or I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.'
Porque les digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que ustedes ven, pero no lo vieron; y oír lo que ustedes oyen, pero no lo oyeron.» El buen samaritano
25 A nd lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?'
En ese momento, un intérprete de la ley se levantó y, para poner a prueba a Jesús, dijo: «Maestro, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?»
26 A nd he said unto him, `In the law what hath been written? how dost thou read?'
Jesús le dijo: «¿Qué es lo que está escrito en la ley? ¿Qué lees allí?»
27 A nd he answering said, `Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.'
El intérprete de la ley respondió: «Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente, y a tu prójimo como a ti mismo.»
28 A nd he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'
Jesús le dijo: «Has contestado correctamente. Haz esto, y vivirás.»
29 A nd he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?'
Pero aquél, queriendo justificarse a sí mismo, le preguntó a Jesús: «¿Y quién es mi prójimo?»
30 a nd Jesus having taken up, said, `A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving half dead.
Jesús le respondió: «Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de unos ladrones, que le robaron todo lo que tenía y lo hirieron, dejándolo casi muerto.
31 ` And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
Por el camino descendía un sacerdote, y aunque lo vio, siguió de largo.
32 a nd in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
Cerca de aquel lugar pasó también un levita, y aunque lo vio, siguió de largo.
33 ` But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
Pero un samaritano, que iba de camino, se acercó al hombre y, al verlo, se compadeció de él
34 a nd having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
y le curó las heridas con aceite y vino, y se las vendó; luego lo puso sobre su cabalgadura y lo llevó a una posada, y cuidó de él.
35 a nd on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee.
Al otro día, antes de partir, sacó dos monedas, se las dio al dueño de la posada, y le dijo: “Cuídalo. Cuando yo regrese, te pagaré todo lo que hayas gastado de más.”
36 ` Who, then, of these three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the robbers?'
De estos tres, ¿cuál crees que fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones?»
37 a nd he said, `He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, `Be going on, and thou be doing in like manner.'
Aquél respondió: «El que tuvo compasión de él.» Entonces Jesús le dijo: «Pues ve y haz tú lo mismo.» Jesús visita a Marta y a María
38 A nd it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,
Mientras Jesús iba de camino, entró en una aldea, y una mujer llamada Marta, lo hospedó en su casa.
39 a nd she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,
Marta tenía una hermana que se llamaba María, la cual se sentó a los pies de Jesús para escuchar lo que él decía.
40 a nd Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.'
Pero Marta, que estaba ocupada con muchos quehaceres, se acercó a Jesús y le dijo: «Señor, ¿no te importa que mi hermana me deje trabajar sola? ¡Dile que me ayude!»
41 A nd Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,
Jesús le respondió: «Marta, Marta, estás preocupada y aturdida con muchas cosas.
42 b ut of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.'
Pero una sola cosa es necesaria. María ha escogido la mejor parte, y nadie se la quitará.»