1 L o, thou fair, my friend, lo, thou fair, Thine eyes doves behind thy veil, Thy hair as a row of the goats That have shone from mount Gilead,
¡Qué hermosa eres, amiga mía! ¡Qué hermosa eres! Son tus ojos dos palomas que se asoman tras el velo, y tus cabellos, un rebaño de cabritos que desciende de los montes de Galaad.
2 T hy teeth as a row of the shorn ones That have come up from the washing, For all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them.
Comparables son tus dientes a un rebaño de blancas ovejas recién bañadas y trasquiladas. Todas ellas tienen su pareja; ningún espacio dejan vacío.
3 A s a thread of scarlet thy lips, And thy speech comely, As the work of the pomegranate thy temple behind thy veil,
Tus labios son un hilo carmesí, y tus palabras son cautivadoras. Tus mejillas son dos gajos de granada que se asoman tras el velo.
4 A s the tower of David thy neck, built for an armoury, The chief of the shields are hung on it, All shields of the mighty.
Tu cuello, cual la torre de David, es de elegante estructura; de esa torre penden mil escudos, ¡todos ellos escudos de valientes!
5 T hy two breasts as two fawns, Twins of a roe, that are feeding among lilies.
Son tus pechos dos cervatos gemelos, que reposan entre los lirios.
6 T ill the day doth break forth, And the shadows have fled away, I will get me unto the mountain of myrrh, And unto the hill of frankincense.
Hasta que llegue el día y las sombras se disipen, quiero ir al monte de la mirra; quiero ir a la colina del incienso.
7 T hou all fair, my friend, And a blemish there is not in thee. Come from Lebanon, O spouse,
Toda tú eres hermosa, amiga mía; no tienes ningún defecto.
8 C ome from Lebanon, come thou in. Look from the top of Amana, From the top of Shenir and Hermon, From the habitations of lions, From the mountains of leopards.
Acompáñame desde el Líbano, esposa mía; acompáñame desde el Líbano. Baja conmigo de la cumbre del Amana, bajemos de la cumbre del Senir y del Hermón; donde están las guaridas de los leones, donde están las cuevas de los leopardos.
9 T hou hast emboldened me, my sister-spouse, Emboldened me with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
Hermana y esposa mía, con una sola mirada tuya y con un solo hilo de tu collar me robaste el corazón.
10 H ow wonderful have been thy loves, my sister-spouse, How much better have been thy loves than wine, And the fragrance of thy perfumes than all spices.
Hermana y esposa mía, ¡cuán deliciosas son tus caricias! ¡Son más deliciosas que el vino! ¡Es más dulce el olor de tus perfumes que el de todas las especias aromáticas!
11 T hy lips drop honey, O spouse, Honey and milk under thy tongue, And the fragrance of thy garments as the fragrance of Lebanon.
De tus labios fluye miel, esposa mía; leche y miel hay debajo de tu lengua. La fragancia de tus vestidos evoca la fragancia del monte Líbano.
12 A garden shut up my sister-spouse, A spring shut up -- a fountain sealed.
Eres un jardín cercado, hermana y esposa mía; eres cerrada fuente, ¡sellado manantial!
13 T hy shoots a paradise of pomegranates, With precious fruits,
Eres un jardín de granados, donde crecen frutos exquisitos, y flores de alheña y nardos;
14 C ypresses with nard -- nard and saffron, Cane and cinnamon, With all trees of frankincense, Myrrh and aloes, with all chief spices.
nardo y azafrán, cálamo y canela, toda clase de árboles de incienso, y mirra y áloes, y las más finas especias.
15 A fount of gardens, a well of living waters, And flowings from Lebanon!
Eres fuente de los jardines, eres pozo de aguas vivas que fluyen desde el Líbano.
16 A wake, O north wind, and come, O south, Cause my garden to breathe forth, its spices let flow, Let my beloved come to his garden, And eat its pleasant fruits!
¡Levántate, viento del norte! ¡Ven acá, viento del sur! ¡Vengan y soplen en mi jardín, para que se esparzan sus aromas! ¡Ven, amado mío, a tu jardín y deléitate con sus dulces frutos!