Acts 8 ~ Hechos 8

picture

1 A nd Saul was assenting to his death, and there came in that day a great persecution upon the assembly in Jerusalem, all also were scattered abroad in the regions of Judea and Samaria, except the apostles;

Saulo estuvo de acuerdo con la muerte de Esteban, y ese día se desató una gran persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén, y muchos se dispersaron por las tierras de Judea y de Samaria, menos los apóstoles.

2 a nd devout men carried away Stephen, and made great lamentation over him;

Y mientras que unos hombres piadosos levantaron a Esteban y lo enterraron y lloraron mucho por él,

3 a nd Saul was making havoc of the assembly, into every house entering, and haling men and women, was giving them up to prison;

Saulo hacía destrozos en la iglesia: entraba a las casas, y arrastraba a hombres y mujeres y los llevaba a la cárcel. Predicación del evangelio en Samaria

4 t hey then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news -- the word.

Mientras tanto, los que se habían dispersado iban por todas partes anunciando el evangelio.

5 A nd Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ,

Fue así como Felipe llegó a la ciudad de Samaria, y allí les predicaba a Cristo.

6 t he multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing,

Toda la gente escuchaba con atención lo que les decía Felipe, y oían y veían los milagros que hacía.

7 f or unclean spirits came forth from many who were possessed, crying with a loud voice, and many who have been paralytic and lame were healed,

Muchos de los que tenían espíritus malignos eran sanados, y los espíritus salían de ellos lanzando fuertes gritos; también muchos de los cojos y paralíticos quedaban sanos,

8 a nd there was great joy in that city.

y había una gran alegría en toda la ciudad.

9 A nd a certain man, by name Simon, was before in the city using magic, and amazing the nation of Samaria, saying himself to be a certain great one,

Había en Samaria un hombre llamado Simón, que antes había practicado la magia, y con ella engañaba a la gente, pues les hacía creer que era muy poderoso.

10 t o whom they were all giving heed, from small unto great, saying, `This one is the great power of God;'

Todos, desde el más pequeño hasta el más grande, lo escuchaban con mucha atención y decían que era el gran poder de Dios,

11 a nd they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic.

pues con sus artes mágicas había captado su atención y por mucho tiempo los había engañado;

12 A nd when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women;

pero muchos hombres y mujeres se bautizaron cuando creyeron a Felipe y a las buenas noticias que les anunciaba del reino de Dios y del nombre de Jesucristo.

13 a nd Simon also himself did believe, and, having been baptized, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty acts being done, he was amazed.

Incluso el mismo Simón creyó y se bautizó, y siempre andaba con Felipe; y lleno de asombro veía las señales y los grandes milagros que Felipe hacía.

14 A nd the apostles in Jerusalem having heard that Samaria hath received the word of God, did send unto them Peter and John,

Los apóstoles que estaban en Jerusalén se enteraron de que en Samaria se había recibido la palabra de Dios, y enviaron a Pedro y a Juan.

15 w ho having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, --

Cuando éstos llegaron, oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo,

16 f or as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized -- to the name of the Lord Jesus;

porque el Espíritu aún no había descendido sobre ninguno de ellos, ya que sólo habían sido bautizados en el nombre de Jesús.

17 t hen were they laying hands on them, and they received the Holy Spirit.

En cuanto les impusieron las manos, recibieron el Espíritu Santo.

18 A nd Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money,

Y al ver Simón que el Espíritu Santo se recibía por la imposición de manos de los apóstoles, les ofreció dinero

19 s aying, `Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.'

y les dijo: «Denme también a mí este poder, para que cuando yo imponga las manos sobre cualquier persona, ésta reciba el Espíritu Santo.»

20 A nd Peter said unto him, `Thy silver with thee -- may it be to destruction! because the gift of God thou didst think to possess through money;

Al oír esto, Pedro le dijo: «Que tu dinero perezca contigo, si crees que el don de Dios puede comprarse.

21 t hou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before God;

Tú no tienes nada que ver en este asunto, porque en tu interior no eres recto con Dios.

22 r eform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee,

Arrepiéntete de tu maldad, y ruega a Dios. Tal vez te perdone por ese mal pensamiento.

23 f or in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness, I perceive thee being.'

Por lo que veo, estás en manos de la amargura y la maldad.»

24 A nd Simon answering, said, `Beseech ye for me unto the Lord, that nothing may come upon me of the things ye have spoken.'

Simón respondió: «Rueguen por mí al Señor, para que no me sobrevenga nada de lo que han dicho.»

25 T hey indeed, therefore, having testified fully, and spoken the word of the Lord, did turn back to Jerusalem; in many villages also of the Samaritans they did proclaim good news.

Después de haber testificado y proclamado la palabra de Dios, ellos volvieron a Jerusalén, y en muchas poblaciones de los samaritanos anunciaron el evangelio. Felipe y el etíope

26 A nd a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, `Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,' -- this is desert.

Un ángel del Señor le habló a Felipe, y le dijo: «Prepárate para ir al desierto del sur, por el camino que va de Jerusalén a Gaza.»

27 A nd having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem;

Felipe obedeció y fue. En el camino vio a un etíope eunuco, funcionario de la Candace, reina de Etiopía. Era el administrador de todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar;

28 h e was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.

y ahora iba de regreso en su carro, leyendo al profeta Isaías.

29 A nd the Spirit said to Philip, `Go near, and be joined to this chariot;'

El Espíritu le dijo a Felipe: «Acércate y júntate a ese carro.»

30 a nd Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, `Dost thou then know what thou dost read?'

Cuando Felipe se acercó y lo oyó leer al profeta Isaías, le preguntó: «¿Entiendes lo que lees?»

31 a nd he said, `Why, how am I able, if some one may not guide me?' he called Philip also, having come up, to sit with him.

El etíope le respondió: «¿Y cómo voy a entender, si nadie me enseña?» Y le rogó a Felipe que subiera al carro y se sentara con él.

32 A nd the contents of the Writing that he was reading was this: `As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he doth not open his mouth;

El pasaje de la Escritura que leía era éste: «Como oveja fue llevado a la muerte, como cordero delante de sus trasquiladores se callará y no abrirá su boca.

33 i n his humiliation his judgment was taken away, and his generation -- who shall declare? because taken from the earth is his life.'

Sufrirá la cárcel, el juicio y la muerte; ¿y quién entonces contará su historia, si él será arrancado por completo de este mundo de los vivientes?»

34 A nd the eunuch answering Philip said, `I pray thee, about whom doth the prophet say this? about himself, or about some other one?'

El eunuco le preguntó a Felipe: «Te ruego que me digas: ¿De quién habla el profeta? ¿Habla de sí mismo, o de algún otro?»

35 a nd Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him -- Jesus.

Entonces Felipe le empezó a explicar a partir de la escritura que leía, y le habló también de las buenas noticias de Jesús.

36 A nd as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, `Lo, water; what doth hinder me to be baptized?'

En el camino encontraron agua, y el eunuco dijo: «Aquí hay agua; ¿hay algo que me impida ser bautizado?»[

37

Felipe le dijo: «Si crees de todo corazón, puedes ser bautizado.» Y el eunuco respondió: «Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.»]

38 a nd he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him;

Y el eunuco mandó detener el carro, y ambos descendieron al agua y Felipe lo bautizó.

39 a nd when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing;

Cuando salieron del agua, el Espíritu del Señor se llevó a Felipe y el eunuco no volvió a verlo, pero siguió su camino lleno de gozo.

40 a nd Philip was found at Azotus, and passing through, he was proclaiming good news to all the cities, till his coming to Cesarea.

Mientras tanto, Felipe se encontró en Azoto, y allí anunció el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.