Acts 27 ~ Hechos 27

picture

1 A nd when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus,

Cuando se decidió que debíamos ir por barco a Italia, Pablo y otros prisioneros fueron entregados a un centurión llamado Julio, de la compañía Augusta.

2 a nd having embarked in a ship of Adramyttium, we, being about to sail by the coasts of Asia, did set sail, there being with us Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica,

Nos embarcaron en una nave de Adramitio que tocaría los puertos de la provincia de Asia. Al zarpar, iba con nosotros Aristarco, un macedonio de Tesalónica.

3 o n the next also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit, having gone on unto friends, to receive care.

Un día después llegamos a Sidón. Julio trataba a Pablo con mucha deferencia, y le permitía visitar a sus amigos, para que lo atendieran.

4 A nd thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,

De allí desplegamos velas, y navegamos a sotavento de Chipre, porque teníamos el viento en contra.

5 a nd having sailed over the sea over-against Cilicia and Pamphylia, we came to Myria of Lycia,

Después de cruzar el mar frente a Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira, una ciudad de Licia.

6 a nd there the centurion having found a ship of Alexandria, sailing to Italy, did put us into it,

Allí el centurión dio con una nave alejandrina que zarpaba para Italia, y nos embarcó en ella.

7 a nd having sailed slowly many days, and with difficulty coming over-against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over-against Salmone,

Nuestra navegación fue muy lenta durante varios días, y a duras penas llegamos frente a Gnido, porque el fuerte viento nos lo impedía. Navegamos entonces a sotavento de Creta, frente a Salmón.

8 a nd hardly passing it, we came to a certain place called `Fair Havens,' nigh to which was the city Lasaea.

Logramos costear con dificultad, y llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca de la ciudad de Lasea.

9 A nd much time being spent, and the sailing being now dangerous -- because of the fast also being already past -- Paul was admonishing,

Pasaron muchos días, incluso el día del Perdón, así que era muy arriesgado continuar con la navegación. Entonces Pablo les hizo una observación.

10 s aying to them, `Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives -- the voyage is about to be;'

Les dijo: «Amigos, si seguimos navegando, creo que sufriremos perjuicios y pérdidas, no sólo del cargamento y de la nave sino también de nosotros.»

11 b ut the centurion to the pilot and to the shipowner gave credence more than to the things spoken by Paul;

Pero el centurión no le hizo caso, pues le creía más al piloto y al capitán de la nave que a Pablo.

12 a nd the haven being incommodious to winter in, the more part gave counsel to sail thence also, if by any means they might be able, having attained to Phenice, to winter, a haven of Crete, looking to the south-west and north-west,

Como el puerto era incómodo para invernar, casi todos acordaron zarpar de allí. Creían poder arribar a Fenice, un puerto de Creta que mira al noroeste y al suroeste, e invernar allí. La tempestad en el mar

13 a nd a south wind blowing softly, having thought they had obtained purpose, having lifted anchor, they sailed close by Crete,

Como empezó a soplar una brisa del sur, les pareció que el viento era adecuado; entonces levaron anclas y se fueron siguiendo la costa de Creta.

14 a nd not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon,

Pero al poco tiempo un viento huracanado, conocido como Euroclidón, dio contra la nave

15 a nd the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given up, we were borne on,

y la arrastró. Como no fue posible poner proa al viento, simplemente nos dejamos llevar por el viento.

16 a nd having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,

Luego de deslizarnos a sotavento de la isla llamada Cauda, con muchas dificultades pudimos recoger la lancha salvavidas,

17 w hich having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast -- so were borne on.

la cual fue subida a bordo y atada a la nave. Por temor a quedar varados en la arena, se arriaron las velas y la nave quedó a la deriva.

18 A nd we, being exceedingly tempest-tossed, the succeeding they were making a clearing,

Como éramos azotados por una furiosa tempestad, al siguiente día se comenzó a aligerar la nave de su carga,

19 a nd on the third with our own hands the tackling of the ship we cast out,

y al tercer día se arrojaron los aparejos de la nave.

20 a nd neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved.

Durante muchos días no pudieron verse el sol ni las estrellas, y la fuerte tempestad nos seguía azotando, así que ya habíamos perdido toda esperanza de salvarnos.

21 A nd there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, `It behoved, indeed, O men -- having hearkened to me -- not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;

Como hacía mucho que no comíamos, Pablo se puso de pie y dijo: «Amigos, ustedes debieron haberme hecho caso, y no haber zarpado de Creta. Así se habría evitado este perjuicio y esta pérdida.

22 a nd now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you -- but of the ship;

Pero yo les pido que no pierdan el ánimo, pues ninguno de ustedes perderá la vida. Solamente se perderá la nave.

23 f or there stood by me this night a messenger of God -- whose I am, and whom I serve --

Lo sé porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios, a quien sirvo y pertenezco,

24 s aying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;

y me ha dicho: “Pablo, no tengas miedo. Es necesario que comparezcas ante el emperador. Dios te ha concedido que todos los que navegan contigo salgan ilesos.”

25 w herefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,

Así que, ¡anímense, amigos míos!, que Dios hará todo tal y como me lo ha dicho.

26 a nd on a certain island it behoveth us to be cast.'

Sin embargo, necesitamos llegar a alguna isla.»

27 A nd when the fourteenth night came -- we being borne up and down in the Adria -- toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew nigh to them;

Catorce noches después de navegar a la deriva por el mar Adriático, a eso de la medianoche los marineros intuyeron que estaban cerca de tierra,

28 a nd having sounded they found twenty fathoms, and having gone a little farther, and again having sounded, they found fifteen fathoms,

así que echaron la sonda y ésta marcaba una profundidad de veinte brazas; un poco más adelante volvieron a echarla, y ya marcaba quince brazas.

29 a nd fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.

Ante el temor de dar con algunos escollos, se echaron cuatro anclas por la popa, esperando con ansias que amaneciera.

30 A nd the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretence as out of the foreship they are about to cast anchors,

Algunos marineros trataron de huir de la nave y, aparentando que querían soltar las anclas de proa, echaron al mar la lancha salvavidas;

31 P aul said to the centurion and to the soldiers, `If these do not remain in the ship -- ye are not able to be saved;'

Pero Pablo les dijo al centurión y a los soldados: «Si éstos no se quedan en la nave, ustedes no se podrán salvar.»

32 t hen the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.

Entonces los soldados cortaron las amarras de la lancha y dejaron que ésta se perdiera.

33 A nd till the day was about to be, Paul was calling upon all to partake of nourishment, saying, `Fourteen days to-day, waiting, ye continue fasting, having taken nothing,

Comenzaba a amanecer cuando Pablo los animó a comer. Les dijo: «Ya van catorce días que ustedes están en ayunas y en compás de espera. ¡No han comido nada!

34 w herefore I call upon you to take nourishment, for this is for your safety, for of not one of you shall a hair from the head fall;'

Yo les ruego que coman algo para mantenerse sanos. Tengan la seguridad de que no van a perder ni un cabello de su cabeza.»

35 a nd having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken, he began to eat;

Dicho esto, Pablo tomó el pan y dio gracias a Dios en presencia de todos; luego lo partió y comenzó a comer.

36 a nd all having become of good cheer, themselves also took food,

Entonces todos se animaron y también comieron.

37 ( and we were -- all the souls in the ship -- two hundred, seventy and six),

Los que estábamos en la nave éramos un total de doscientas setenta y seis personas.

38 a nd having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.

Ya satisfechos, se aligeró más la nave y se arrojó el trigo al mar. El naufragio

39 A nd when the day came, they were not discerning the land, but a certain creek were perceiving having a beach, into which they took counsel, if possible, to thrust forward the ship,

Al llegar el día, no reconocieron el lugar, pero vieron una ensenada que tenía playa, y acordaron hacer el intento de encallar allí.

40 a nd the anchors having taken up, they were committing to the sea, at the same time -- having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind -- they were making for the shore,

Soltaron las anclas y las dejaron en el mar; soltaron también las amarras del timón, izaron al viento la vela de proa, y se enfilaron hacia la playa.

41 a nd having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves.

Como encontraron un lugar de dos corrientes, hicieron encallar la nave; allí la proa quedó inmóvil y enclavada en la arena, pero la violencia del mar hizo pedazos la popa.

42 A nd the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,

Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno tratara de fugarse nadando,

43 b ut the centurion, wishing to save Paul, hindered them from the counsel, and did command those able to swim, having cast themselves out first -- to get unto the land,

pero el centurión quería salvar a Pablo, así que les impidió su intento y ordenó que los que supieran nadar fueran los primeros en echarse al mar para llegar a tierra,

44 a nd the rest, some indeed upon boards, and some upon certain things of the ship; and thus it came to pass that all came safe unto the land.

y que los demás usaran tablas, o algunos restos de la nave. Fue así como todos pudimos llegar a tierra y salvarnos.