1 L o, thou fair, my friend, lo, thou fair, Thine eyes doves behind thy veil, Thy hair as a row of the goats That have shone from mount Gilead,
Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
2 T hy teeth as a row of the shorn ones That have come up from the washing, For all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them.
Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
3 A s a thread of scarlet thy lips, And thy speech comely, As the work of the pomegranate thy temple behind thy veil,
Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma roma por detrás do teu véu.
4 A s the tower of David thy neck, built for an armoury, The chief of the shields are hung on it, All shields of the mighty.
O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos escudos de guerreiros valentes.
5 T hy two breasts as two fawns, Twins of a roe, that are feeding among lilies.
Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 T ill the day doth break forth, And the shadows have fled away, I will get me unto the mountain of myrrh, And unto the hill of frankincense.
Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 T hou all fair, my friend, And a blemish there is not in thee. Come from Lebanon, O spouse,
Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.
8 C ome from Lebanon, come thou in. Look from the top of Amana, From the top of Shenir and Hermon, From the habitations of lions, From the mountains of leopards.
Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano. Olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 T hou hast emboldened me, my sister-spouse, Emboldened me with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste- me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.
10 H ow wonderful have been thy loves, my sister-spouse, How much better have been thy loves than wine, And the fragrance of thy perfumes than all spices.
Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! quanto melhor é o teu amor do que o vinho! e o aroma dos teus ungüentos do que o de toda sorte de especiarias!
11 T hy lips drop honey, O spouse, Honey and milk under thy tongue, And the fragrance of thy garments as the fragrance of Lebanon.
Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 A garden shut up my sister-spouse, A spring shut up -- a fountain sealed.
Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada.
13 T hy shoots a paradise of pomegranates, With precious fruits,
Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes; a hena juntamente com nardo,
14 C ypresses with nard -- nard and saffron, Cane and cinnamon, With all trees of frankincense, Myrrh and aloes, with all chief spices.
o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 A fount of gardens, a well of living waters, And flowings from Lebanon!
És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano!
16 A wake, O north wind, and come, O south, Cause my garden to breathe forth, its spices let flow, Let my beloved come to his garden, And eat its pleasant fruits!
Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!