1 A nd I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,
Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 f or if I make you sorry, then who is he who is making me glad, except he who is made sorry by me?
Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 a nd I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it behoved me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all,
E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 f or out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that ye might be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly toward you.
Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 A nd if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;
Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte (para não ser por demais severo) a todos vós.
6 s ufficient to such a one is this punishment, that by the more part,
Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 s o that, on the contrary, rather for you to forgive and to comfort, lest by over abundant sorrow such a one may be swallowed up;
De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 w herefore, I call upon you to confirm love to him,
Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 f or, for this also did I write, that I might know the proof of you, whether in regard to all things ye are obedient.
É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 A nd to whom ye forgive anything -- I also; for I also, if I have forgiven anything, to whom I have forgiven, because of you -- in the person of Christ --
E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 t hat we may not be over-reached by the Adversary, for of his devices we are not ignorant.
porque não ignoramos as suas maquinações.
12 A nd having come to Troas for the good news of the Christ, and a door to me having been opened in the Lord,
Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 I have not had rest to my spirit, on my not finding Titus my brother, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia;
não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 a nd to God thanks, who at all times is leading us in triumph in the Christ, and the fragrance of His knowledge He is manifesting through us in every place,
Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 b ecause of Christ a sweet fragrance we are to God, in those being saved, and in those being lost;
porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 t o the one, indeed, a fragrance of death to death, and to the other, a fragrance of life to life; and for these things who is sufficient?
Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 f or we are not as the many, adulterating the word of God, but as of sincerity -- but as of God; in the presence of God, in Christ we do speak.
Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.