1 A nd having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou ã sua própria cidade.
2 a nd lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.'
E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 A nd lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.'
E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 A nd Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts?
Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 f or which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?
Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ` But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins -- (then saith he to the paralytic) -- having risen, take up thy couch, and go to thy house.'
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta- te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 A nd he, having risen, went to his house,
E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 a nd the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 A nd Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him.
Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 A nd it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
Ora, estando ele ã mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram ã mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 a nd the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'
E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 A nd Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 b ut having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'
Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 T hen come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?'
Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 A nd Jesus said to them, `Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.
Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados
16 ` And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.
Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 ` Nor do they put new wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.'
Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 W hile he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.'
Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 A nd Jesus having risen, did follow him, also his disciples,
Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 a nd lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 f or she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.'
porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 A nd Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour.
Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 A nd Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
Quando Jesus chegou ã casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 h e saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;
disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 b ut, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 a nd the fame of this went forth to all the land.
E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 A nd Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.'
Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 A nd he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?' They say to him, `Yes, sir.'
E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor.
29 T hen touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,'
Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 a nd their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;'
E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 b ut they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 A nd as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 a nd the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:'
E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 b ut the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 A nd Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.
E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 A nd having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 t hen saith he to his disciples, `The harvest indeed abundant, but the workmen few;
Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 b eseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'
Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.