1 Т огава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.
E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou ã sua própria cidade.
2 И , ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус като видя вярата им, рече на паралитика: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.
E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 И , ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува.
E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 А Исус, като узна помислите им, рече: Защо мислите зло в сърцата си?
Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 З ащото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?
Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Н о, за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta- te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 И той стана и отиде у дома си.
E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 А множествата, като видяха това, страх ги обзе и прославиха Бога, Който бе дал такава власт на човеците.
E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 И като минаваше оттам, Исус видя един човек, на име Матей, седящ в бирничеството; и рече му: Върви след Мене. И той стана да Го последва.
Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 И когато бе седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исуса и с учениците Му.
Ora, estando ele ã mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram ã mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 И фарисеите, като видяха това, рекоха на учениците Му: Защо яде вашият учител с бирниците и грешниците?
E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Н о идете и научете се що значи <тази дума>: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните.
Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Т огава дохождат при Него Иоановите ученици и казват: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 И сус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче, време, когато младоженецът ще им се отнеме; и тогава ще постят.
Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados
16 Н икой не кърпи вехта дреха с невалян плат; защото това, което трябваше да я запълни, отдира от дрехата, и съдраното става по-лошо.
Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Н ито наливат ново вино във вехти мехове; инак, меховете се спукват, виното изтича, и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.
Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 К огато им говореше това, ето, един началник дойде и им се кланяше, и казваше: Дъщеря ми току що умря; но дойди и възложи ръката Си на нея и тя ще оживее.
Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 И , като стана, Исус отиде подир него, тоже и учениците Му.
Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 И , ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му;
E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 з ащото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 А Исус като се обърна и я видя, рече: Дерзай, дъщерьо; твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.
Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 И когато дойде Исус в къщата на началника, и видя свирачите и народа разтревожен, рече:
Quando Jesus chegou ã casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 И дете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха.
disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 А като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 И това се разчу по цялата оная страна.
E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 И когато Исус си отиваше оттам, подир Него вървяха двама слепи, които викаха, казвайки: Смили се за нас, Сине Давидов!
Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли че мога да сторя това? Казват Му: Вярваме, Господи.
E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor.
29 Т огава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви.
Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.
E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна.
Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс.
Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и думаха: Никога не се е виждало такова нещо в Израиля.
E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.
Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Т огава Исус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.
E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 А когато видя множествата, смили се за тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.
Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Т огава рече на учениците Си: Жетвата е изобилна, а работниците малко;
Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 з атова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.
Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.