1 С ледвайте любовта; но копнейте и за духовните дарби, а особено за <дарбата> да пророкувате.
Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 З ащото, който говори на <непознат> език, той не говори на човеци, а на Бога, защото никой не <му> разбира, понеже с духа <си> говори тайни.
Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 А който пророкува, той говори на човеци за назидание, за увещание и за утеха.
Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 К ойто говори на <непознат> език, назидава себе си; а който пророкува, назидава църквата.
O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ж елал бих всички вие да говорите езици, а повече да пророкувате; и който пророкува, е по-горен от този, който говори <разни> езици, освен ако тълкува, за да се назидава църквата.
Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 & lt;Кажете> сега, братя, ако дойда при вас и говоря <непознати> езици, какво ще ви ползувам, ако ви не съобщя или <някое> откровение, или знание, или пророчество, или поука?
E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Д аже бездушните неща, като свирка или гъдулка, когато издават глас, ако не издават отличителни звукове, как ще се познае това, което свирят със свирката или с гъдулката?
Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 З ащото, ако тръбата издадеше неопределен глас, кой би се приготвил за бой?
Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 С ъщо така, ако вие не изговаряте с езика си думи с <някакво> значение, как ще се знае какво говорите? защото ще говорите на вятъра.
Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 И ма, може да се каже, толкова вида гласове на света; и ни един <от тях> не е без значение.
Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 А ко, прочее, не разбера значението на гласа, ще бъда другоезичен за този, който говори; И тоя, който говори <ще бъде> другоезичен за мене.
Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Т ака и вие, понеже копнеете за духовните <дарби>, старайте се да се преумножат те у вас за назидание на църквата.
Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 З атова, който говори на <непознат> език, нека се моли <за дарбата и> да тълкува.
Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 З ащото, ако се моля на <непознат> език, духът ми се моли, а умът ми не дава плод.
Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Т огава що? Ще се моля с духа си, <но> ще се моля и с ума си; ще пея с духа си, <но> ще пея и с ума си.
Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 И наче, ако славословиш с духа си, как ще рече: Амин, на твоето благодарение оня, който е в положението на простите, като не знае що говориш?
De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 З ащото ти наистина благодариш добре, но другият не се назидава.
Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Б лагодаря Богу, че аз говоря повече езици от всички ви;
Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 о баче, в църквата предпочитам да изговоря пет думи с ума си, за да наставя и други, а не десет хиляди думи на <непознат> език.
Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Б ратя, не бивайте деца по ум, но, бидейки дечица по злобата, бивайте пълнолетни по ум.
Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 В закона е писано: "Чрез другоезични човеци и чрез устните на чужденци ще говоря на тия люде; и нито така ще Ме послушат", казва Господ.
Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 П рочее, езиците са белег не за вярващите, а за невярващите; а пророчеството <е белег> не за невярващите, а за вярващите.
De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 И тъй, ако се събере цялата църква, и всички говорят на <непознати> езици, и влязат хора прости или невярващи, не ще ли кажат, че вие сте полудели?
Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Н о ако всички пророкуват, и влезе някой невярващ или прост, той се обвинява от всички, и осъжда се от всички;
Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 т айните на сърцето му стават явни; и тъй, той ще падне на лицето си, ще се поклони Богу и ще изповяда, че наистина Бог е между вас.
os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Т огава, братя, що става <между вас?> Когато се събирате всеки има <да предлага> псалом, има поучение, има откровение, има <да говори непознат> език, има тълкувание. Всичко да става за назидание.
Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 А ко някой говори на непознат език, <нека говорят> по двама, или най-много по трима, и то по ред; а един да тълкува.
Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Н о ако няма тълкувател, <такъв> нека мълчи в църква, и нека говори на себе си и на Бога.
Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 О т пророците нека говорят <само> двама или трима, а другите да разсъждават.
E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 А ко дойде откровение на някой друг от седящите, първият нека млъква.
Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 З ащото един след друг всички можете да пророкувате, за да се поучават всички и всички да се насърчават;
Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam cosolados;
32 и духовете на пророците се покоряват на <самите> пророци.
pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 З ащото Бог не е <Бог> на безредие, а на мир, както и <поучавам> по всичките църкви на светиите.
porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ж ените нека мълчат в църквите, защото не им е позволено да говорят; а нека се подчиняват, както казва и законът.
as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 А ко искат да научат нещо, нека питат мъжете си у дома; защото е срамотно за жена да говори в църква.
E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Щ о? Божието слово от вас ли излезе? Или само до вас ли е достигнало?
Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 А ко някой мисли, че е пророк или духовен, нека признае, че това, което ви пиша, е заповед от Господа.
Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Н о ако някой не <иска да> признае, нека не признае.
Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 З атова, братя мои, копнейте за <дарбата да> пророкувате, и не забранявайте да се говорят и езици.
Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 О баче, всичко нека става с приличие и ред.
Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.