1 И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 н аправете радостта ми пълна, като мислите все едно, като имате еднаква любов и бъдете единодушни и единомислени.
completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 & lt;Не правете> нищо от партизанство или от тщеславие, но със смиреномъдрие нека всеки счита другия по-горен от себе си.
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Н е гледайте всеки <само> за своето, но всеки и за чуждото.
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 И майте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса;
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 К ойто, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,
o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 н о се отказа от всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 и , като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 З атова и Бог го превъзвиши, и Му подари името, което е над всяко друго име;
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 т ака щото в Исусовото име да се поклони всяко коляно от небесните и земните и подземните <същества>,
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 З атова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни, не само както при мое присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет;
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 З ащото Бог е, Който, според благоволението Си, действува във вас и да желаете <това> и да <го> изработвате.
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 В ършете всичко без роптание и без препиране,
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 з а да бъдете безукорни и незлобливи, непорочни Божии чада всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 к ато явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христа, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Н о макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.
Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 П одобно се радвайте и вие и с мене заедно се радвайте.
e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 А надявам се на Господа Исуса да ви изпратя скоро Тимотея, та и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 З ащото нямам никой друг на еднакъв дух с <мене>, който да се погрижи искрено за вас.
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 П онеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 А вие знаете неговата изпитана <вярност>, че той е служител с мене в <делото> на благовестието, както чадо <слугува> на баща си.
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Н его, прочее, се надявам да изпратя, щом разбера, как ще стане с мене,
A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 а уверен съм в Господа, че и сам аз скоро ще дойда.
confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 С четох, обаче, за нужно да ви изпратя брата Епафродита, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите;
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 п онеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули, че бил болен.
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 И наистина той боледува близо до смърт; но Бог му показа милост, и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.
Pois de fato esteve doente e quase ã morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 З атова и по-скоро го изпратих, та като го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен;
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 П рочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 п онеже заради Христовото дело той дойде близо до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашите услуги към мене.
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.