Притчи 30 ~ Provérbios 30

picture

1 Д умите на Якеевия син Агур, Массовия <цар, Които> той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;

Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:

2 З ащото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;

Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;

3 & lt;Понеже> не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.

não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.

4 К ой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? <Кажи>, ако го знаеш!

Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!

5 В сяко слово Божие е опитано; Той е щит на тия, които уповават на Него.

Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.

6 Н е притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се укажеш лъжец.

Nada acrescentes

7 Д ве неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -

Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:

8 О тдалечи от мене измамата и лъжата; Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;

Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;

9 Д а не би да се преситя, и се отрека <от Тебе> и <да> кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И <да> употребя скверно името на моя Бог.

para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.

10 Н е одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.

Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.

11 И ма поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.

Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.

12 И ма поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.

Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.

13 И ма поколение - колко високо са очите им И <колко> са надигнати клепачите им!

Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.

14 И ма поколение, чиито зъби са мечове, и челюстните му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.

Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.

15 П иявицата има две дъщери, <които викат>: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -

A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;

16 А дът и неплодната утроба, Земята, която не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;

o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.

17 О кото, което се присмива на баща си, И презира покорност към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.

Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência ã mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.

18 Т ри неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:

Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:

19 С ледите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.

o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.

20 Т акъв е пътят и на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.

Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.

21 П оради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:

Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:

22 П оради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;

o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;

23 П оради омразна жена, когато се омъжи, И слугиня, която измества господарката си.

a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.

24 Ч етири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:

Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;

25 М равките, <които> не са силни люде, Но лете приготвят храната си;

as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;

26 К ролиците, <които> са слаби люде, Но поставят жилищата си на канара;

os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;

27 С какалците, <които> нямат цар, Но излизат всички по дружини;

os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;

28 И гущерът, <който> можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.

a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.

29 Т ри неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:

Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:

30 Л ъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;

o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;

31 С тегнатият през корем <кон>; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.

o galo emproado, o bode, e o rei ã frente do seu povo.

32 А ко си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, <тури> ръка на устата си.

Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.

33 З ащото <както>, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.

Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.