1 С ине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 П ази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 В ържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 К ажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Dize ã sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 З а да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 П онеже, като погледвах през решетките На прозореца на къщата си,
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 В идях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 К ойто минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
que passava pela rua junto ã esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 & lt;Беше> в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
no crepúsculo, ã tarde do dia, ã noite fechada e na escuridão;
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada ã moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 ( Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават вкъщи
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 К ога по улиците, кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 К ато го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 К ато бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 З атова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 П остлала съм легло с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 П окадила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Е ла, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 З ащото мъжът <ми> не е у дома. Замина на дълъг път;
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 В зе кесия с пари в ръката си, <Чак> на пълнолуние ще се върне у дома.
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 И зведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Д окато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 С ега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos
25 Д а се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 З ащото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Д омът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.
Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce