Proverbios 7 ~ Provérbios 7

picture

1 H ijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos contigo.

Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.

2 G uarda mis mandamientos y vivirás, Y mi enseñanza como la niña de tus ojos.

Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.

3 A talos a tus dedos, Escríbelos en la tabla de tu corazón.

Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.

4 D i a la sabiduría: “Tú eres mi hermana,” Y llama a la inteligencia tu mejor amiga,

Dize ã sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,

5 P ara que te guarden de la mujer extraña, De la desconocida que lisonjea con sus palabras.

para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.

6 P orque desde la ventana de mi casa Miraba por la celosía,

Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,

7 Y vi entre los simples, Distinguí entre los muchachos A un joven falto de juicio,

vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,

8 P asando por la calle, cerca de su esquina; Iba camino de su casa,

que passava pela rua junto ã esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,

9 A l atardecer, al anochecer, En medio de la noche y la oscuridad.

no crepúsculo, ã tarde do dia, ã noite fechada e na escuridão;

10 E ntonces una mujer le sale al encuentro, Vestida como ramera y astuta de corazón.

e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada ã moda das prostitutas, e astuta de coração.

11 E s alborotadora y rebelde, Sus pies no permanecen en casa;

Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;

12 E stá ya en las calles, ya en las plazas, Y acecha por todas las esquinas.

ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.

13 A sí que ella lo agarra y lo besa, Y descarada le dice:

Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:

14 Tenía que ofrecer ofrendas de paz, Y hoy he cumplido mis votos;

Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.

15 P or eso he salido a encontrarte, Buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.

Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.

16 H e tendido mi lecho con colchas, Con linos de Egipto en colores.

Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.

17 H e rociado mi cama Con mirra, áloes y canela.

Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.

18 V en, embriaguémonos de amor hasta la mañana, Deleitémonos con caricias.

Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.

19 P orque mi marido no está en casa, Se ha ido a un largo viaje;

Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;

20 S e ha llevado en la mano la bolsa del dinero, Volverá a casa para la luna llena.”

um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.

21 C on sus palabras persuasivas lo atrae, Lo seduce con sus labios lisonjeros.

Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.

22 A l instante la sigue Como va el buey al matadero, O como uno en grillos al castigo de un necio,

Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;

23 H asta que una flecha le traspasa el hígado; Como el ave que se precipita en la trampa, Y no sabe que esto le costará la vida.

até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.

24 A hora pues, hijos míos, escúchenme, Y presten atención a las palabras de mi boca.

Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos

25 N o se desvíe tu corazón hacia sus caminos, No te extravíes en sus sendas.

Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.

26 P orque muchas son las víctimas derribadas por ella, Y numerosos los que ha matado.

Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.

27 S u casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte.

Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce