1 M y son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 K eep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 B ind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 T ell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Dize ã sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 t hat they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 F or at the window of my house, I looked out through my lattice.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 p assing through the street near her corner, he went the way to her house,
que passava pela rua junto ã esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 i n the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
no crepúsculo, ã tarde do dia, ã noite fechada e na escuridão;
10 B ehold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada ã moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 S he is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 N ow she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 S o she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 “ Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 T herefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 C ome, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 F or my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 H e has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 W ith persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 H e followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 U ntil an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 N ow therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos
25 D on’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 f or she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 H er house is the way to Sheol, going down to the rooms of death.
Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce