Romans 3 ~ Romanos 3

picture

1 T hen what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?

Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?

2 M uch in every way! Because first of all, they were entrusted with the revelations of God.

Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.

3 F or what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?

Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?

4 M ay it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “That you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.”

De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.

5 B ut if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.

E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.)

6 M ay it never be! For then how will God judge the world?

De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?

7 F or if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?

Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?

8 W hy not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let us do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.

E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.

9 W hat then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.

Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;

10 A s it is written, “There is no one righteous; no, not one.

como está escrito: Não há justo, nem sequer um.

11 T here is no one who understands. There is no one who seeks after God.

Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.

12 T hey have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”

Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.

13 Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips”;

A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;

14 whose mouth is full of cursing and bitterness.”

a sua boca está cheia de maldição e amargura.

15 Their feet are swift to shed blood.

Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.

16 D estruction and misery are in their ways.

Nos seus caminhos há destruição e miséria;

17 T he way of peace, they haven’t known.”

e não conheceram o caminho da paz.

18 There is no fear of God before their eyes.”

Não há temor de Deus diante dos seus olhos.

19 N ow we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.

Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;

20 B ecause by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.

porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.

21 B ut now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;

Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;

22 e ven the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,

isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.

23 f or all have sinned, and fall short of the glory of God;

Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;

24 b eing justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;

sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,

25 w hom God sent to be an atoning sacrifice, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;

ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;

26 t o demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.

para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.

27 W here then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.

Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.

28 W e maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.

concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.

29 O r is God the God of Jews only? Isn’t he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,

É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,

30 s ince indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.

se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.

31 D o we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.

Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.