1 “ Why aren’t times laid up by the Almighty? Why don’t those who know him see his days?
Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2 T here are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 T hey drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4 T hey turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5 B ehold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6 T hey cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 T hey lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8 T hey are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 T here are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10 S o that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11 T hey make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12 F rom out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13 “ These are of those who rebel against the light. They don’t know its ways, nor stay in its paths.
Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 T he murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15 T he eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye shall see me.’ He disguises his face.
Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16 I n the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17 F or the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18 “ They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19 D rought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20 T he womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21 H e devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
Ele despoja a estéril que não dá ã luz, e não faz bem ã viúva.
22 Y et God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23 G od gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24 T hey are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25 I f it isn’t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?”
Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?