1 I n those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “ I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 I f I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 H is disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 H e asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 H e commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 T hey had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 T hey ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 T hose who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 I mmediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 T he Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 H e sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 H e left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 T hey forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 H e warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 T hey reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 J esus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 H aving eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 W hen I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “ When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 H e asked them, “Don’t you understand, yet?”
E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 H e came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 H e took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 H e looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 T hen again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 H e sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 J esus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 T hey told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”
Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 H e said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 H e commanded them that they should tell no one about him.
E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 H e began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 H e spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o ã parte, começou a repreendê-lo.
33 B ut he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 H e called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 F or whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 F or what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 F or what will a man give in exchange for his life?
Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 F or whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in his Father’s glory, with the holy angels.”
Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.