Genesis 26 ~ Gênesis 26

picture

1 T here was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.

Sobreveio ã terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.

2 Y ahweh appeared to him, and said, “Don’t go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.

E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;

3 L ive in this land, and I will be with you, and will bless you. For I will give to you, and to your offspring, all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father.

peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;

4 I will multiply your offspring as the stars of the sky, and will give all these lands to your offspring. In your offspring will all the nations of the earth be blessed,

e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as naçoes da terra;

5 b ecause Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws.”

porquanto Abraão obedeceu ã minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.

6 I saac lived in Gerar.

Assim habitou Isaque em Gerar.

7 T he men of the place asked him about his wife. He said, “She is my sister,” for he was afraid to say, “My wife”, lest, he thought, “the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at.”

Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa ã vista.

8 W hen he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah, his wife.

Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.

9 A bimelech called Isaac, and said, “Behold, surely she is your wife. Why did you say, ‘She is my sister?’” Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die because of her.’”

Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.

10 A bimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!”

Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.

11 A bimelech commanded all the people, saying, “He who touches this man or his wife will surely be put to death.”

E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.

12 I saac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. Yahweh blessed him.

Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.

13 T he man grew great, and grew more and more until he became very great.

E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;

14 H e had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.

e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.

15 N ow all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.

Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.

16 A bimelech said to Isaac, “Go from us, for you are much mightier than we.”

E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.

17 I saac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.

Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.

18 I saac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them.

E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.

19 I saac’s servants dug in the valley, and found there a well of springing water.

Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.

20 T he herdsmen of Gerar argued with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” He called the name of the well Esek, because they contended with him.

E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.

21 T hey dug another well, and they argued over that, also. He called its name Sitnah.

Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.

22 H e left that place, and dug another well. They didn’t argue over that one. He called it Rehoboth. He said, “For now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land.”

E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.

23 H e went up from there to Beersheba.

Depois subiu dali a Beer-Seba.

24 Y ahweh appeared to him the same night, and said, “I am the God of Abraham your father. Don’t be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your offspring for my servant Abraham’s sake.”

E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.

25 H e built an altar there, and called on Yahweh’s name, and pitched his tent there. There Isaac’s servants dug a well.

Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.

26 T hen Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his army.

Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.

27 I saac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?”

E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?

28 T hey said, “We saw plainly that Yahweh was with you. We said, ‘Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you,

Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,

29 t hat you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.’ You are now the blessed of Yahweh.”

que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.

30 H e made them a feast, and they ate and drank.

Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.

31 T hey rose up some time in the morning, and swore to one another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.

32 T he same day, Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”

Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.

33 H e called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.

E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.

34 W hen Esau was forty years old, he took as wife Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite.

Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.

35 T hey grieved Isaac’s and Rebekah’s spirits.

E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.