Mark 7 ~ Marcos 7

picture

1 T hen the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.

Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,

2 N ow when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.

e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.

3 ( For the Pharisees and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.

Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;

4 T hey don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)

e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.

5 T he Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”

Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?

6 H e answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.

Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;

7 B ut they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’

mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.

8 For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”

Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais ã tradição dos homens.

9 H e said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.

Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de deus, para guardardes a vossa tradição.

10 F or Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’

Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou ã mãe, certamente morrerá.

11 B ut you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God”;’

Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderías aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,

12 t hen you no longer allow him to do anything for his father or his mother,

não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,

13 m aking void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”

invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.

14 H e called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.

E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.

15 T here is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.

16 I f anyone has ears to hear, let him hear!”

17 W hen he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.

Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.

18 H e said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,

Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,

19 b ecause it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods ?”

porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.

20 H e said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.

E prosseguiu: O que sai do homem, isso é que o contamina.

21 F or from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,

Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,

22 c ovetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.

a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;

23 A ll these evil things come from within, and defile the man.”

todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.

24 F rom there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.

Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;

25 F or a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;

26 N ow the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.

(ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.

27 B ut Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.

28 B ut she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.

29 H e said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”

Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.

30 S he went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.

E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.

31 A gain he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the middle of the region of Decapolis.

Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.

32 T hey brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.

E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.

33 H e took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.

Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, ã parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;

34 L ooking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”

e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.

35 I mmediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.

E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.

36 H e commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.

Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.

37 T hey were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”

E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.