Mark 7 ~ Marcos 7

picture

1 Then came together unto him the Pharisees and some of the scribes, who had come from Jerusalem,

Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,

2 w ho upon seeing some of his disciples eat bread with common, that is to say, with unwashed, hands, they condemned them.

e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.

3 ( For the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.

Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;

4 A nd when they come from the market, unless they wash, they eat not. And there are many other things which they took upon themselves to hold such as the washing of cups and pots, brasen vessels and of tables.)

e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.

5 T hen the Pharisees and scribes asked him, Why do thy disciples not walk according to the tradition of the elders but eat bread with unwashed hands?

Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?

6 H e answered and said unto them, Well has Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honours me with their lips, but their heart is far from me.

Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;

7 H owbeit in vain do they honor me, teaching for doctrines the commandments of men.

mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.

8 F or laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men as the washing of pots and cups, and many other such like things ye do.

Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais ã tradição dos homens.

9 A nd he also said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de deus, para guardardes a vossa tradição.

10 F or Moses said, Honour thy father and thy mother, and, Whosoever curses father or mother shall most definitely die.

Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou ã mãe, certamente morrerá.

11 B ut ye say, It is enough if a man shall say to his father or mother, It is all Corban, (that is to say, my gift to God) whatever with which thou mightest be profited by me.

Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderías aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,

12 A nd ye suffer him to do no more for his father or for his mother,

não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,

13 i nvalidating the word of God with your tradition, which ye have given; and many such like things do ye.

invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.

14 A nd when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you and understand;

E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.

15 t here is nothing from outside the man that entering into him can defile him, but the things which come out of him, those are what defile the man.

Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.

16 I f anyone has ears to hear, let him hear.

17 A nd when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.

18 A nd he said unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not understand that anything from outside that enters into the man cannot defile him?

Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,

19 B ecause it enters not into his heart, but into the belly, and the man goes out to the privy and purges all foods.

porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.

20 F or he had said that it is what comes out of the man that defiles the man.

E prosseguiu: O que sai do homem, isso é que o contamina.

21 F or from within, out of the heart of men, come forth the evil thoughts, the adulteries, the fornications, the murders,

Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,

22 t he thefts, the covetousness, the wickedness, the deceit, the lasciviousness, the evil eye, the slander, the pride, the unwiseness:

a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;

23 a ll these evil things come out from within and defile the man.

todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.

24 And from there he arose and went into the borders of Tyre and Sidon, and entering into a house, desired that no man know of it; but he could not be hid.

Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;

25 F or a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him and came and fell at his feet;

porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;

26 t he woman was a Greek, a Syrophenician by nation, and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

(ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.

27 B ut Jesus said unto her, Let the children first be filled, for it is not good to take the children’s bread and to cast it unto the dogs.

Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.

28 A nd she answered and said unto him, Yes, Lord, but even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.

Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.

29 A nd he said unto her, For this word go; the demon has gone out of thy daughter.

Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.

30 A nd when she came to her house, she found that the demon had gone out, and the daughter lay upon the bed.

E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.

31 And again, departing from the coasts of Tyre, he came by Sidon unto the sea of Galilee through the midst of the borders of Decapolis.

Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.

32 A nd they bring unto him one that was deaf and had an impediment in his speech, and they beseech him to put his hand upon him.

E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.

33 A nd taking him aside from the multitude, he put his fingers into the man’s ears; and spitting, he touched the man’s tongue with the saliva;

Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, ã parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;

34 a nd looking up to heaven, he cried out, and said, Ephphatha, that is, Be opened.

e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.

35 A nd straightway his ears were opened, and that which bound his tongue was loosed, and he spoke plainly.

E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.

36 A nd he charged them that they should tell no one; but the more he commanded them, so much more and more they published it

Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.

37 a nd were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear and the dumb to speak.

E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.