1 ¶ And Jesus being full of the Holy Spirit returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness
Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 f or forty days and was tempted of the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he afterward hungered.
durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 T hen the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.
Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 A nd Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 A nd the devil took him up into a high mountain and showed him all the kingdoms of the sphere of the world in a moment of time.
Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 A nd the devil said unto him, All this authority I will give thee and the glory of them, for that is delivered unto me, and to whomsoever I will I give it.
E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 I f thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
se tu, me adorares, será toda tua.
8 A nd Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 A nd he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from here;
Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 f or it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee,
porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 a nd in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 A nd Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 A nd having finished all temptation, the devil departed from him for a season.
Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 ¶ And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and his fame went out through all the region round about.
Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 A nd he taught in their synagogues, being glorified of all.
Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 A nd he came to Nazareth, where he had been brought up; and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day and stood up to read.
Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 A nd there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 T he Spirit of the Lord is upon me because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to set at liberty those that are broken,
O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 t o proclaim the acceptable year of the Lord.
e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 A nd he closed the book, and he gave it again to the minister and sat down. And the eyes of all those that were in the synagogue were fastened on him.
E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 A nd he began to say unto them, Today this scripture is fulfilled in your ears.
Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 A nd all bore him witness and marvelled at the words of grace which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 A nd he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself; whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 A nd he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 B ut I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land,
Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 b ut unto none of them was Elijah sent, except unto Sarepta, a city of Sidon, unto a widow woman.
e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 A nd many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.
Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 A nd all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath
Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 a nd rose up and thrust him out of the city and led him unto the brow of the hill upon which their city was built that they might cast him down headlong.
e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 B ut he, passing through the midst of them, went away.
Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 ¶ And he went down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 A nd they were astonished at his doctrine, for his word was with power.
e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 A nd in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon and cried out with a loud voice,
Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 s aying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art: the Holy One of God.
Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 A nd Jesus rebuked him, saying, Be silent and come out of him. And the demon, throwing him down in the midst, came out of him and hurt him not.
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 A nd they were all amazed and spoke among themselves, saying, What word is this! For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 A nd his fame went out into every place of the country round about.
E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 A nd he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever, and they besought him for her.
Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 A nd he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she arose and ministered unto them.
E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 N ow when the sun was setting, all those who had anyone sick with diverse diseases brought them unto him, and laying his hands on each one of them, he healed them.
Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 A nd demons also came out of many, crying out and saying, Thou art the Christ, the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak, for they knew that he was the Christ.
Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 A nd when it was day, he departed and went into a desert place, and the people sought him and came unto him and stayed him, that he should not depart from them.
Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 A nd he said unto them, I must announce the gospel of the kingdom of God to other cities also because for this am I sent.
Ele, porém, lhes disse: É necessário que também
44 A nd he preached in the synagogues of Galilee.
E pregava nas sinagogas da Judéia.