Luke 4 ~ Лука 4

picture

1 And Jesus being full of the Holy Spirit returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness

А Исус, пълен със Святия Дух, когато се върна от брега на Йордан, беше воден от Духа в пустинята четиридесет дни,

2 f or forty days and was tempted of the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he afterward hungered.

където беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни; и когато изминаха те, Той огладня.

3 T hen the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.

И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.

4 A nd Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко Божие слово."

5 A nd the devil took him up into a high mountain and showed him all the kingdoms of the sphere of the world in a moment of time.

Тогава, като Го изведе на една висока планина и Му показа всички царства на света, в един миг време, дяволът Му каза:

6 A nd the devil said unto him, All this authority I will give thee and the glory of them, for that is delivered unto me, and to whomsoever I will I give it.

На Тебе ще дам цялата тази власт и слава на тези царства, защото на мен е предадена и аз я давам на когото искам.

7 I f thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.

8 A nd Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

А Исус му отговори: Писано е: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."

9 A nd he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from here;

Тогава Го заведе в Йерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божий Син, хвърли се оттук долу;

10 f or it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee,

защото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе да Те пазят;

11 a nd in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о камък крака Си."

12 A nd Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

А Исус му отговори: Казано е: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."

13 A nd having finished all temptation, the devil departed from him for a season.

И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време. Начало на служението в Галилея

14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and his fame went out through all the region round about.

А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.

15 A nd he taught in their synagogues, being glorified of all.

И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го славеха.

16 A nd he came to Nazareth, where he had been brought up; and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day and stood up to read.

И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в събота и се изправи да чете.

17 A nd there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

Подадоха Му свитък от книгата на пророк Исая; и Той, като разгъна свитъка, намери мястото, където беше писано:

18 T he Spirit of the Lord is upon me because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to set at liberty those that are broken,

"Духът на Господа е на Мене, защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; пратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените,

19 t o proclaim the acceptable year of the Lord.

да проглася благоприятната Господня година."

20 A nd he closed the book, and he gave it again to the minister and sat down. And the eyes of all those that were in the synagogue were fastened on him.

И като сгъна свитъка, върна го на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.

21 A nd he began to say unto them, Today this scripture is fulfilled in your ears.

Исус започна да им казва: Днес се изпълни това писание пред вас.

22 A nd all bore him witness and marvelled at the words of grace which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?

И всички говореха добри неща за Него, като се чудеха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Йосифовият син?

23 A nd he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself; whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.

А Той им каза: Навярно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, излекувай себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, направи го и тук, в Своето родно място.

24 A nd he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

И пак каза: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в своята родина.

25 B ut I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land,

А ви казвам наистина, много вдовици имаше в Израел в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя;

26 b ut unto none of them was Elijah sent, except unto Sarepta, a city of Sidon, unto a widow woman.

а при нито една от тях не беше пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта Сидонска.

27 A nd many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.

Така също много прокажени имаше в Израел по времето на пророк Елисей; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.

28 A nd all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath

Като чуха това всички, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв

29 a nd rose up and thrust him out of the city and led him unto the brow of the hill upon which their city was built that they might cast him down headlong.

и като станаха, изкараха Го вън от града и Го заведоха при пропастта на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.

30 B ut he, passing through the midst of them, went away.

Но Той мина между тях и си отиде. Излекуването на обладания от нечист дух в Капернаум

31 And he went down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

И слезе в Галилейския град Капернаум и ги поучаваше в събота;

32 A nd they were astonished at his doctrine, for his word was with power.

и се удивляваха на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.

33 A nd in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon and cried out with a loud voice,

А в синагогата имаше човек, обладан от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:

34 s aying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art: the Holy One of God.

Остави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти - Святият на Бога.

35 A nd Jesus rebuked him, saying, Be silent and come out of him. And the demon, throwing him down in the midst, came out of him and hurt him not.

Но Исус го смъмра и каза: Млъкни и излез от него. И бесът, като го повали насред синагогата, излезе от него, без никак да го повреди.

36 A nd they were all amazed and spoke among themselves, saying, What word is this! For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.

И всички се смаяха и разискваха помежду си: Какво е това слово, защото Той с власт и сила заповядва на нечистите духове и те излизат?

37 A nd his fame went out into every place of the country round about.

И мълвата за Него се разнесе по всички околни места. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни

38 A nd he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever, and they besought him for her.

И като стана и излезе от синагогата, влезе в къщата на Симон. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и те Го молиха за нея.

39 A nd he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she arose and ministered unto them.

А Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави, и жената начаса стана и им прислужваше.

40 N ow when the sun was setting, all those who had anyone sick with diverse diseases brought them unto him, and laying his hands on each one of them, he healed them.

И при залез слънце всички, които имаха болни от разни болести, ги доведоха при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, ги изцели.

41 A nd demons also came out of many, crying out and saying, Thou art the Christ, the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak, for they knew that he was the Christ.

Още и бесове с крясък излизаха от мнозина и казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.

42 A nd when it was day, he departed and went into a desert place, and the people sought him and came unto him and stayed him, that he should not depart from them.

И като се съмна, Той излезе и отиде на уединено място, а множествата Го търсеха, идваха при Него и искаха да Го задържат, за да не си отива от тях.

43 A nd he said unto them, I must announce the gospel of the kingdom of God to other cities also because for this am I sent.

Но Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже затова съм изпратен.

44 A nd he preached in the synagogues of Galilee.

И проповядваше в Галилейските синагоги.