1 J esús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y fue llevado por el Espíritu en el desierto
А Исус, пълен със Святия Дух, когато се върна от брега на Йордан, беше воден от Духа в пустинята четиридесет дни,
2 p or cuarenta días, siendo tentado por el diablo. Y no comió nada durante esos días, pasados los cuales tuvo hambre.
където беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни; и когато изминаха те, Той огладня.
3 E ntonces el diablo Le dijo: “Si eres Hijo de Dios, dile a esta piedra que se convierta en pan.”
И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.
4 J esús le respondió: “Escrito está: ‘ No solo de pan vivira el hombre.’”
А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко Божие слово."
5 E l diablo Lo llevó a una altura, y Le mostró en un instante todos los reinos del mundo.
Тогава, като Го изведе на една висока планина и Му показа всички царства на света, в един миг време, дяволът Му каза:
6 “ Todo este dominio y su gloria Te daré,” Le dijo el diablo; “pues a mí me ha sido entregado, y a quien quiero se lo doy.
На Тебе ще дам цялата тази власт и слава на тези царства, защото на мен е предадена и аз я давам на когото искам.
7 P or tanto, si Te postras delante de mí (me adoras), todo será Tuyo.”
И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
8 J esús le respondió: “Escrito está: ‘ Al Señor tu Dios adoraras, y a El solo serviras.’”
А Исус му отговори: Писано е: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."
9 E ntonces el diablo Lo llevó a Jerusalén y Lo puso sobre el pináculo del templo, y Le dijo: “Si eres Hijo de Dios, lánzate abajo desde aquí,
Тогава Го заведе в Йерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божий Син, хвърли се оттук долу;
10 p ues escrito está: ‘A Sus angeles Te encomendara para que Te guarden,’
защото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе да Те пазят;
11 y : ‘ en las manos Te llevaran, para que Tu pie no tropiece en piedra.’”
и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о камък крака Си."
12 J esús le respondió: “Se ha dicho: ‘ No tentaras al Señor tu Dios.’”
А Исус му отговори: Казано е: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."
13 C uando el diablo hubo acabado toda tentación, se alejó de El esperando un tiempo oportuno. Ministerio en Galilea
И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време. Начало на служението в Галилея
14 J esús regresó a Galilea en el poder del Espíritu, y las nuevas (la fama) acerca de El se divulgaron por toda aquella región.
А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.
15 Y enseñaba en sus sinagogas, siendo alabado por todos. Jesús en Nazaret
И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го славеха.
16 J esús llegó a Nazaret, donde había sido criado, y según Su costumbre, entró en la sinagoga el día de reposo, y se levantó a leer.
И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в събота и се изправи да чете.
17 L e dieron el libro (el rollo) del profeta Isaías, y abriendo el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
Подадоха Му свитък от книгата на пророк Исая; и Той, като разгъна свитъка, намери мястото, където беше писано:
18 “ El Espiritu del Señor esta sobre Mi, porque Me ha ungido para anunciar el evangelio a los pobres. Me ha enviado para proclamar libertad a los cautivos, y la recuperacion de la vista a los ciegos; para poner en libertad a los oprimidos;
"Духът на Господа е на Мене, защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; пратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените,
19 p ara proclamar el año favorable del Señor.”
да проглася благоприятната Господня година."
20 C errando el libro (el rollo), lo devolvió al asistente y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en El.
И като сгъна свитъка, върна го на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
21 Y comenzó a decirles: “Hoy se ha cumplido esta Escritura que han oído.”
Исус започна да им казва: Днес се изпълни това писание пред вас.
22 T odos hablaban bien de El y se maravillaban de las palabras llenas de gracia que salían de Su boca, y decían: “¿No es éste el hijo de José ?”
И всички говореха добри неща за Него, като се чудеха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Йосифовият син?
23 E ntonces El les dijo: “Sin duda Me citarán este refrán: ‘Médico, cúrate a ti mismo; esto es, todo lo que oímos que se ha hecho en Capernaúm, hazlo también aquí en Tu tierra.’”
А Той им каза: Навярно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, излекувай себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, направи го и тук, в Своето родно място.
24 Y Jesús añadió: “En verdad les digo, que ningún profeta es bien recibido en su propia tierra.
И пак каза: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в своята родина.
25 P ero en verdad les digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses y cuando hubo gran hambre sobre toda la tierra;
А ви казвам наистина, много вдовици имаше в Израел в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя;
26 s in embargo, a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda en Sarepta, en la tierra de Sidón.
а при нито една от тях не беше пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта Сидонска.
27 M uchos leprosos había en Israel en tiempos del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el Sirio.”
Така също много прокажени имаше в Израел по времето на пророк Елисей; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.
28 Y todos en la sinagoga se llenaron de ira cuando oyeron estas cosas,
Като чуха това всички, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв
29 y levantándose, echaron a Jesús fuera de la ciudad, y Lo llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad para tirar a Jesús desde allí.
и като станаха, изкараха Го вън от града и Го заведоха при пропастта на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.
30 P ero El, pasando por en medio de ellos, se fue. Jesús Enseña en Capernaúm
Но Той мина между тях и си отиде. Излекуването на обладания от нечист дух в Капернаум
31 J esús descendió a Capernaúm, ciudad de Galilea, y les enseñaba en los días de reposo.
И слезе в Галилейския град Капернаум и ги поучаваше в събота;
32 T odos se admiraban de Su enseñanza porque Su mensaje (palabra) era con autoridad.
и се удивляваха на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
33 Y había en la sinagoga un hombre poseído por el espíritu de un demonio inmundo, y gritó a gran voz:
А в синагогата имаше човек, обладан от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:
34 “ Déja nos. ¿Qué tienes que ver con nosotros, Jesús de Nazaret ? ¿Has venido a destruirnos? Yo sé quién Tú eres: el Santo de Dios.”
Остави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти - Святият на Бога.
35 J esús entonces lo reprendió, diciendo: “¡Cállate y sal de él!” Y después que el demonio lo derribó en medio de ellos, salió de él sin hacerle ningún daño.
Но Исус го смъмра и каза: Млъкни и излез от него. И бесът, като го повали насред синагогата, излезе от него, без никак да го повреди.
36 T odos se quedaron asombrados, y discutían entre sí: “¿Qué mensaje es éste? Porque con autoridad y poder manda a los espíritus inmundos y salen.”
И всички се смаяха и разискваха помежду си: Какво е това слово, защото Той с власт и сила заповядва на нечистите духове и те излизат?
37 Y Su fama se divulgaba por todos los lugares de aquella región. Jesús Sana a la Suegra de Simón y a Muchos Otros
И мълвата за Него се разнесе по всички околни места. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни
38 L evantándose, Jesús salió de la sinagoga y entró en casa de Simón (Pedro). La suegra de Simón se hallaba sufriendo con una fiebre muy alta, y Le rogaron por ella.
И като стана и излезе от синагогата, влезе в къщата на Симон. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и те Го молиха за нея.
39 I nclinándose sobre ella, Jesús reprendió la fiebre y la fiebre la dejó; al instante ella se levantó y les servía.
А Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави, и жената начаса стана и им прислужваше.
40 A l ponerse el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades se los llevaban a El; y poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
И при залез слънце всички, които имаха болни от разни болести, ги доведоха при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, ги изцели.
41 T ambién de muchos salían demonios, gritando: “¡Tú eres el Hijo de Dios!” Pero, reprendiéndolos, no les permitía hablar, porque sabían que El era el Cristo (el Mesías). Jesús Recorre Otras ciudades
Още и бесове с крясък излизаха от мнозина и казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
42 C uando se hizo de día, Jesús salió y se fue a un lugar solitario. Las multitudes Lo buscaban, y llegaron adonde El estaba y procuraban detener a Jesús para que no se separara de ellos.
И като се съмна, Той излезе и отиде на уединено място, а множествата Го търсеха, идваха при Него и искаха да Го задържат, за да не си отива от тях.
43 P ero El les dijo: “También a las otras ciudades debo anunciar las buenas nuevas (el evangelio) del reino de Dios, porque para esto Yo he sido enviado.”
Но Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже затова съм изпратен.
44 Y predicaba en las sinagogas de los Judíos (de Judea y Galilea).
И проповядваше в Галилейските синагоги.