Luke 4 ~ Лука 4

picture

1 J esus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness

А Исус, пълен със Святия Дух, когато се върна от брега на Йордан, беше воден от Духа в пустинята четиридесет дни,

2 f or forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.

където беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни; и когато изминаха те, Той огладня.

3 T he devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”

И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.

4 J esus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”

А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко Божие слово."

5 T he devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

Тогава, като Го изведе на една висока планина и Му показа всички царства на света, в един миг време, дяволът Му каза:

6 T he devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.

На Тебе ще дам цялата тази власт и слава на тези царства, защото на мен е предадена и аз я давам на когото искам.

7 I f you therefore will worship before me, it will all be yours.”

И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.

8 J esus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”

А Исус му отговори: Писано е: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."

9 H e led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,

Тогава Го заведе в Йерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божий Син, хвърли се оттук долу;

10 f or it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’

защото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе да Те пазят;

11 a nd, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”

и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о камък крака Си."

12 J esus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”

А Исус му отговори: Казано е: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."

13 W hen the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.

И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време. Начало на служението в Галилея

14 J esus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.

А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.

15 H e taught in their synagogues, being glorified by all.

И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го славеха.

16 H e came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.

И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в събота и се изправи да чете.

17 T he book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,

Подадоха Му свитък от книгата на пророк Исая; и Той, като разгъна свитъка, намери мястото, където беше писано:

18 The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,

"Духът на Господа е на Мене, защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; пратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените,

19 a nd to proclaim the acceptable year of the Lord.”

да проглася благоприятната Господня година."

20 H e closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.

И като сгъна свитъка, върна го на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.

21 H e began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”

Исус започна да им казва: Днес се изпълни това писание пред вас.

22 A ll testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”

И всички говореха добри неща за Него, като се чудеха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Йосифовият син?

23 H e said to them, “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”

А Той им каза: Навярно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, излекувай себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, направи го и тук, в Своето родно място.

24 H e said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.

И пак каза: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в своята родина.

25 B ut truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.

А ви казвам наистина, много вдовици имаше в Израел в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя;

26 E lijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

а при нито една от тях не беше пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта Сидонска.

27 T here were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”

Така също много прокажени имаше в Израел по времето на пророк Елисей; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.

28 T hey were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.

Като чуха това всички, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв

29 T hey rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.

и като станаха, изкараха Го вън от града и Го заведоха при пропастта на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.

30 B ut he, passing through the middle of them, went his way.

Но Той мина между тях и си отиде. Излекуването на обладания от нечист дух в Капернаум

31 H e came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,

И слезе в Галилейския град Капернаум и ги поучаваше в събота;

32 a nd they were astonished at his teaching, for his word was with authority.

и се удивляваха на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.

33 I n the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

А в синагогата имаше човек, обладан от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:

34 s aying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”

Остави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти - Святият на Бога.

35 J esus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.

Но Исус го смъмра и каза: Млъкни и излез от него. И бесът, като го повали насред синагогата, излезе от него, без никак да го повреди.

36 A mazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”

И всички се смаяха и разискваха помежду си: Какво е това слово, защото Той с власт и сила заповядва на нечистите духове и те излизат?

37 N ews about him went out into every place of the surrounding region.

И мълвата за Него се разнесе по всички околни места. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни

38 H e rose up from the synagogue, and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.

И като стана и излезе от синагогата, влезе в къщата на Симон. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и те Го молиха за нея.

39 H e stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.

А Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави, и жената начаса стана и им прислужваше.

40 W hen the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

И при залез слънце всички, които имаха болни от разни болести, ги доведоха при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, ги изцели.

41 D emons also came out of many, crying out, and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

Още и бесове с крясък излизаха от мнозина и казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.

42 W hen it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.

И като се съмна, Той излезе и отиде на уединено място, а множествата Го търсеха, идваха при Него и искаха да Го задържат, за да не си отива от тях.

43 B ut he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”

Но Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже затова съм изпратен.

44 H e was preaching in the synagogues of Galilee.

И проповядваше в Галилейските синагоги.