1 W hen Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, “My son?” He said to him, “Here I am.”
Когато Исаак остаря и очите му отслабнаха, и не можеше да вижда, повика по-големия си син Исав и му каза: Синко. А той му отговори: Ето ме.
2 H e said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death.
Тогава Исаак каза: Виж сега, аз вече остарях; не зная кой ден ще умра;
3 N ow therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison.
и така, вземи още сега оръжията си, колчана си и лъка си, излез на полето и ми улови дивеч,
4 M ake me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.”
и ми сготви вкусно ястие, каквото аз обичам, и ми донеси да ям, за да те благослови душата ми, преди да умра.
5 R ebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
А Ревека чу, когато Исаак говореше на сина си Исав. И Исав отиде на полето да улови дивеч и да го донесе.
6 R ebekah spoke to Jacob her son, saying, “Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
Тогава Ревека каза на сина си Яков: Виж, аз чух баща ти да говори на брат ти с тези думи:
7 ‘ Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.’
Донеси ми дивеч и ми сготви вкусно ястие, за да ям и да те благословя пред Господа, преди да умра.
8 N ow therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
И така, сега, синко, каквото ти поръчам, послушай думите ми.
9 G o now to the flock, and get me from there two good young goats. I will make them savory food for your father, such as he loves.
Иди още сега при стадото и ми донеси оттам две добри ярета, и аз ще сготвя вкусно ястие за баща ти, каквото той обича;
10 Y ou shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
и ти ще го принесеш на баща си да яде, за да те благослови, преди да умре.
11 J acob said to Rebekah his mother, “Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
Но Яков каза на майка си Ревека: Виж, брат ми Исав е космат, а аз съм с гладка кожа.
12 W hat if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.”
Може би ще ме попипа баща ми и аз ще се окажа пред него измамник, и ще навлека на себе си проклятие, а не благословение.
13 H is mother said to him, “Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.”
А майка му каза: Нека твоето проклятие падне върху мене, синко; само послушай думите ми и иди и ми ги донеси.
14 H e went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
И така, той отиде, взе ги и ги донесе на майка си; и майка му сготви вкусно ястие, каквото баща му обичаше.
15 R ebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
После Ревека взе по-добрите дрехи на по-стария си син Исав, които се намираха вкъщи при нея, и с тях облече по-младия си син Яков.
16 S he put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
И зави ръцете му и гладкото на шията му с ярешките кожи.
17 S he gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Тогава даде в ръцете на сина си Яков вкусното ястие и хляба, който беше приготвила.
18 H e came to his father, and said, “My father?” He said, “Here I am. Who are you, my son?”
И така, той отиде при баща си и каза: Татко. А Исаак отговори: Ето ме; кой си ти, синко?
19 J acob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.”
Яков каза на баща си: Аз съм първородният ти Исав; направих каквото ми поръча; стани, моля ти се, седни и яж от дивеча ми, за да ме благослови душата ти.
20 I saac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He said, “Because Yahweh your God gave me success.”
Но Исак попита на сина си: Как стана, синко, че го намери толкова скоро? А той отвърна: Защото Господ, твоят Бог, ми даде добър успех.
21 I saac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
Тогава Исаак каза на Яков: Моля, синко, приближи се, за да те попипам дали си същият ми син Исав, или не.
22 J acob went near to Isaac his father. He felt him, and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
Яков се приближи към баща си Исаак; и той, като го попипа, каза: Гласът е глас Яковов, а ръцете са ръце Исавови.
23 H e didn’t recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau’s hands. So he blessed him.
И не го позна, защото ръцете му бяха космати, както ръцете на брат му Исав; и го благослови.
24 H e said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.”
И каза: Ти ли си същият ми син Исав? А той отвърна: Аз.
25 H e said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless you.” He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank.
Тогава Исаак каза: Принеси ми и ще ям от лова на сина си, за да те благослови душата ми. И му принесе и яде; донесе му и вино и пи. Благословението на Яков
26 H is father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”
А баща му Исаак му каза: Приближи се сега и ме целуни, синко.
27 H e came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, “Behold, the smell of my son is as the smell of a field which Yahweh has blessed.
И той се приближи и го целуна; и Исаак помириса дъха на облеклото му и го благослови, като каза: Ето, дъхът на сина ми е като дъх на поле, което е благословил Господ.
28 G od give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
Бог да ти даде от росата на небето и от тлъстината на земята, и изобилие на жито и на вино.
29 L et peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you.”
Племена да ти слугуват и народи да ти се покланят. Бъди господар на братята си; и да ти се покланят синовете на майка ти. Проклет всеки, който те кълне, и благословен всеки, който те благославя.
30 A s soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
Щом като Исаак свърши да благославя Яков и Яков току-що беше се разделил с баща си Исаак, дойде брат му Исав от лова си.
31 H e also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, “Let my father arise, and eat of his son’s venison, that your soul may bless me.”
Също и той сготви вкусно ястие, принесе на баща си и му каза: Да стане баща ми и да яде от дивеча на сина си, за да ме благослови душата ти.
32 I saac his father said to him, “Who are you?” He said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
А баща му Исаак му каза: Кой си ти? И той отговори: Аз съм синът ти, първородният ти Исав.
33 I saac trembled violently, and said, “Who, then, is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed.”
Тогава Исаак се разтрепери твърде много и каза: А кой ще е онзи, който улови дивеч и ми принесе, и ядох от всичко, преди да дойдеш ти, и го благослових? - Да! И благословен ще бъде.
34 W hen Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, my father.”
Когато Исав чу бащините си думи, извика със силен и жалостен вик и каза на баща си: Благослови и мене, татко.
35 H e said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
А Исаак отвърна: Брат ти дойде с измама и взе твоето благословение.
36 H e said, “Isn’t he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing.” He said, “Haven’t you reserved a blessing for me?”
Исав каза: Право са го нарекли Яков, защото сега втори път ме измести. Отне първородството ми и, ето, сега е отнел и благословението ми. И каза: Не си ли задържал за мене благословение?
37 I saac answered Esau, “Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants. With grain and new wine have I sustained him. What then will I do for you, my son?”
А Исаак отговори на Исав: Ето, поставих го господар над тебе, направих всичките му братя негови слуги и го надарих с жито и вино; и така, какво да направя за тебе, синко?
38 E sau said to his father, “Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, my father.” Esau lifted up his voice, and wept.
И Исав отвърна на баща си: Само едно ли благословение имаш, татко? Благослови и мене, татко. И Исав плака с висок глас.
39 I saac his father answered him, “Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above.
Тогава баща му Исаак в отговор му каза: Ето, твоето желание ще бъде в тлъстите места на земята, наросявани от небето горе.
40 B y your sword will you live, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you shall shake his yoke from off your neck.”
С меча си ще живееш, а на брат си ще слугуваш. Но когато въстанеш, ще строшиш ярема му от врата си. Омразата на Исав към Яков
41 E sau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.”
И Исав мразеше Яков поради благословението, с което баща му го благослови; Исав си каза: Скоро ще настанат дните, когато ще оплакваме баща си, тогава ще убия брат си Яков.
42 T he words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
Предадоха на Ревека думите на по-стария ѝ син Исав; затова тя прати да повикат по-младия ѝ син Яков и му каза: Виж, брат ти Исав се утешава относно тебе, че ще те убие.
43 N ow therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran.
И така, сега, синко, послушай думите ми: стани и бягай при брат ми Лаван в Харан,
44 S tay with him a few days, until your brother’s fury turns away;
и поживей при него известно време, докато премине яростта на брат ти,
45 u ntil your brother’s anger turn away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”
докато премине от тебе гневът на брат ти и той забрави това, което си му сторил; тогава ще пратя да те доведат оттам. Защо да се лиша и от двама ви в един ден?
46 R ebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?”
И Ревека каза на Исаак: Омръзна ми животът поради хетските дъщери. Ако Яков вземе жена от хетските дъщери, каквито са тези, от дъщерите на тази земя, защо живея?