1 “ Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
Земният живот на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дни на наемник?
2 A s a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Както на слуга, който желае сянка, и както на наемник, който очаква заплатата си,
3 s o am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
така на мене бяха дадени за притежание месеци на разочарование и нощи на печал ми бяха определени.
4 W hen I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
Когато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; и непрестанно се въртя насам-натам до зори.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Тялото ми е облечено с червеи и буци пръст; кожата ми се пука и тлее. Молитва на Йов към Бога
6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Дните ми са по-бързи от совалката на тъкача и чезнат без надежда.
7 O h remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Помни, че животът ми е дъх и че окото ми няма вече да се върне да види добро.
8 T he eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
Окото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; твоите очи ще бъдат върху мен, а, ето, няма да ме има.
9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
Както облакът се разпръсва и изчезва, така и слизащият в преизподнята няма да възлезе пак;
10 H e shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
няма да се върне вече у дома си и мястото му няма да го познае вече.
11 “ Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
Затова аз няма да въздържа устата си; ще говоря в утеснението на духа си; ще плача в горестта на душата си.
12 A m I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Море ли съм аз или морско чудовище, че слагаш над мене стража?
13 W hen I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’
Когато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми,
14 t hen you scare me with dreams, and terrify me through visions:
тогава ме плашиш със сънища и ме ужасяваш с видения;
15 s o that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
така че душата ми предпочита удушване и смърт, а не тези мои кости.
16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Дотегна ми; не искам да живея вечно; оттегли се от мене, защото дните ми са суета.
17 W hat is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
Какво е човек, за да го възвеличаваш и да си наумяваш за него,
18 t hat you should visit him every morning, and test him every moment?
да го посещаваш всяка сутрин и да го изпитваш всяка минута?
19 H ow long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Докога няма да отвърнеш погледа Си от мен и няма да ме оставиш нито колкото слюнката си да погълна?
20 I f I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Ако съм съгрешил, какво причинявам с това на Теб, о Наблюдателю на хората? Защо Си ме поставил за Свой прицел, така че дотегнах на себе си?
21 W hy do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”
И защо не прощаваш престъплението ми и не отнемаш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; и сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.